¿Nos hacemos un/una selfie con la/el tablet? Cross-Linguistic Lexical Influence, Gender Assignment and Linguistic Policy in Spanish

  1. Javier Muñoz-Basols
  2. Danica Salazar
Revista:
Revista signos: estudios de lingüística

ISSN: 0035-0451 0718-0934

Año de publicación: 2019

Volumen: 52

Número: 99

Páginas: 77-108

Tipo: Artículo

DOI: 10.4067/S0718-09342019000100077 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Revista signos: estudios de lingüística

Resumen

Resumen: Uno de los efectos inmediatos de la influencia croslingüística léxica en lenguas que poseen un sistema de género gramatical explícito es la necesidad de asignar un género concreto a los préstamos de otras lenguas. En este artículo, analizamos la asignación de género gramatical en español a dos préstamos lingüísticos recientes del ámbito tecnológico, tablet y selfie, prestando atención al papel que pueden desempeñar los factores morfológicos, fonológicos y semánticos en el proceso de incorporación a la lengua. Explicamos cómo estos dos préstamos han sido adoptados y adaptados en español y cómo diferentes instituciones de la lengua han intentado establecer políticas encaminadas a controlar o limitar su uso. Del mismo modo, también demostramos que para entender el proceso de asignación de género gramatical de los anglicismos en español y su integración en la lengua es necesario considerar además factores sociolingüísticos, como las actitudes hacia los préstamos lingüísticos del inglés por parte de las instituciones de la lengua.

Referencias bibliográficas

  • Aikhenvald, A. Y.. (2004). Morphologie/Morphology: Ein Internationales Handbuch Zur Flexion und Wortbildung. Mouton de Gruyter. Berlin.
  • Bergen, J. J.. (1978). A simplified approach for teaching the gender of Spanish nouns. Hispania. 61. 865
  • Bull, W. (1965). Spanish for teachers: Applied linguistics. The Ronald Press Co. New York.
  • Clegg, J. H.. (2010). Native Spanish speaker intuition in noun gender assignment. Language Design. 12. 5-18
  • Corbett, G. (1991). Gender. Cambridge University Press. Cambridge.
  • Cosoy, N. (2011). Cómo la tecnología ha cambiado el español. BBC Mundo.
  • Daulton, F. E.. (2011). Lexical borrowing and the global web of words. Ryokoku Journal of Humanities and Sciences. 33. 25-31
  • del Valle, J. (2008). The Pan-Hispanic community and the conceptual structure of linguistic nationalism. International Multilingual Research Journal. 2. 5-26
  • Dumitrescu, D. (2013). El español en Estados Unidos a la luz del censo de 2010: Los retos de las próximas décadas. Hispania. 96. 525
  • Echazú, E.,Rodríguez, R.. (2018). Primer glosario de comunicación estratégica en español.
  • (2017). EcoDiario.es.. La RAE alemana incluye los términos selfie y posverdad en su diccionario.
  • (2017). El Universal. Es absurdo que la gente diga tablet en lugar de tableta.
  • Elies, M. (2016). La RAE declara la guerra a los anglicismos con un divertido ‘spot’.
  • Filipovic, R. (1996). The English Language in Europe. Intellect. Exeter.
  • Franco, K.,Zenner, E.,Speelman, D.. (2018). Let’s agree to disagree. (Variation in) the assignment of gender to nominal anglicisms in Dutch. Journal of Germanic Linguistics. 30. 43-87
  • (2013). Fundéu. Autofoto, alternativa en español a selfie.
  • (2014). Fundéu. Selfi, adaptación al español de selfie.
  • (2014). Fundéu. Selfi, palabra del año para la Fundéu BBVA.
  • (2015). Fundéu Manual de español urgente. Debate. Madrid.
  • Furiassi, C. (2010). False anglicisms in Italian. Polimetrica. Monza.
  • Furiassi, C.,Gottlieb, H.. (2015). Pseudo-English. Studies on false anglicisms in Europe. Mouton de Gruyter. Berlin.
  • Gerding, C.,Fuentes, M.,Gómez, L.,Kotz, G.. (2012). El préstamo en seis variedades geolectales del español: Un estudio en prensa escrita. Revista Signos. Estudios de Lingüística. 45. 280
  • Görlach, M. (2001). A dictionary of European anglicisms. Oxford University Press. Oxford.
  • Gottlieb, H. (2006). Encyclopedia of language and linguistics. 2. Elsevier Science. Oxford.
  • Graf, A. (1911). L’Anglomania: L’influsso inglese in Italia nel secolo XVIII. Ermanno Loescher. Torino.
  • Holmes, U. T.,Schultz, A. H.. (1938). A history of the French language. Biblo-Moser. New York.
  • Ibrahim, M. H.. (1973). Grammatical gender: Its origin and development. Mouton. The Hague.
  • Janson, T. (2002). Speak: A short history of languages. Oxford University Press. Oxford.
  • Kilarski, M. (2004). Gender assignment of English loanwords in Danish, Swedish and Norwegian. Adam Mickiewicz University. Poznań.
  • Laguía, TV. (2016). Hazte un selfi,” el nuevo programa de Cuatro que reinventa el género de las entrevistas.
  • Leech, G. N.. (1983). Principles of pragmatics. Longman. London.
  • Mar-Molinero, C. (2008). Subverting Cervantes: Language authority in global Spanish. International Multilingual Research Journal. 2. 27-47
  • Marcos, A.,González, L.. (2014). ¿Cómo ha conseguido selfi (sin e) ser la palabra del año en español? El País.
  • Matthews, P. H.. (2014). Concise Oxford dictionary of linguistics. 2. Oxford University Press. Oxford.
  • Maxwell, K. (2006). From metrosexual to metrosessuale: The global influence of English in the creation of neologisms. MED Magazine. 36.
  • Moessner, L. (1997). Trends in linguistics: Language history and linguistic modelling. Mouton de Gruyter. Berlin.
  • Moreno-Fernández, F. (2016). Español estadounidense: Perfiles lingüísticos y sociales. Glosas. 9. 10-23
  • Moreno-Fernández, F. (2018). Diccionario de anglicismos del español estadounidense. Instituto Cervantes at Harvard University. Cambridge.
  • Moreno-Fernández, F.,Moreno Sandoval, A.. (2018). Configuración lingüística de anglicismos procedentes de Twitter en el español estadounidense. Revista Signos. Estudios de Lingüística. 51. 382-409
  • Moreno-Fernández, F.,Otero, J.. (2008). The status and future of Spanish among the main international languages: Quantitative dimensions. International Multilingual Research Journal. 2. 67-83
  • Moreno Sandoval, A.,Moreno-Fernández, F.. (2017). Búsqueda de anglicismos en el español de EE.UU. a través de Twitter.
  • Morin, R. (2006). Evidence in the Spanish language press of linguistic borrowings of computer and Internet-related terms. Spanish in Context. 3. 161
  • Morin, R. (2010). Terminal letters, phonemes, and morphemes in Spanish gender assignment. Linguistics. 48. 143
  • Muñoz-Basols, J.,Salazar, D.. (2016). Cross-linguistic lexical influence between English and Spanish. Spanish in Context. 13. 80-102
  • Muñoz-Basols, J.,Muñoz-Calvo, M.,Suárez García, J.. (2014). Hacia una internacionalización del discurso sobre la enseñanza del español como lengua extranjera. Journal of Spanish Language Teaching. 1. 1-14
  • Muñoz-Basols, J.,Rodríguez Lifante, A.,Cruz Moya, O.. (2017). Perfil laboral, formativo e investigador del profesional de español como lengua extranjera o segunda (ELE/EL2): Datos cuantitativos y cualitativos. Journal of Spanish Language Teaching. 4. 1-34
  • Niño-Murcia, M.,Godenzzi, J. C.,Rothman, J.. (2008). Spanish as a world language. The interplay of globalized localization and localized globalization. International Multilingual Research Journal. 2. 48-66
  • Onysko, A. (2007). Anglicisms in German: Borrowing, lexical productivity, and written codeswitching. Walter de Gruyter. Berlin.
  • Onysko, A.,Callies, M.,Ogiermann, E.. (2013). Gender variation of anglicisms in German: The influence of cognitive factors and regional varieties. Poznan Studies in Contemporary Linguistics. 49. 103
  • (2013). Oxford Dictionaries Blog. Oxford dictionaries online quarterly update. 28 August.
  • (2015). Oxford English Dictionary.
  • Poplack, S.,Pousada, A.,Sankoff, D.. (1982). Competing influences on genderassignment: Variable process, stable outcome. Lingua. 57. 1-28
  • Prado, M. (1982). El género en español y la teoría de la marcadez. Hispania. 65. 258
  • (2005). Real Academia Española. Tratamiento de los extranjerismos.
  • (2014). Real Academia Española Diccionario de la lengua española. 23. Espasa. Madrid.
  • (2015). Real Academia Española. Corpus del español del siglo XXI.
  • Rodríguez González, F. (1980). Estudio lingüístico de las siglas en español actual. University of Alberta. Canada.
  • Rodríguez González, F. (2002). L’inglese e le altre lingue europee: Studi sull’interferenza lingüística. Clueb. Bologna.
  • Rodríguez González, F. (2013). Pseudoanglicismos en español actual. Revisión crítica y tratamiento lexicográfico. Revista Española de Lingüística. 43. 123
  • Rodríguez González, F. (2017). Gran diccionario de anglicismos. Arco/Libros. Madrid.
  • Rodríguez Segura, D. (1999). Panorama del anglicismo en español. Universidad de Almería. Almería.
  • Sánchez, M. (1995). Clasificación y análisis de préstamos del inglés en la prensa de España y México. Mellen Press. Lewiston, NY.
  • Smead, R. (2000). On the assignment of gender to Chicano anglicisms: Processes and results. Bilingual Review. 25. 277
  • Thornton, A. M.. (2009). Constraining gender assignment rules. Language Sciences. 31. 14-32
  • Varela, M. (2014). La invasión de palabras inglesas es brutal, hay un poco de estupidez ciudadana. La Opinión.
  • Wierzbicka, A. (2006). The concept of ‘dialogue’ in cross-linguistic and cross-cultural perspective. Discourse Studies. 8. 675-703
  • Xue, J.,Zuo, W.. (2013). English dominance and its influence on international communication. Theory and Practice in Language Studies. 3. 2262
  • Zuckermann, G. (2003). Language contact and lexical enrichment in Israeli Hebrew. Palgrave Macmillan. Basingstoke.