¿Nos hacemos un/una selfie con la/el tablet? Cross-Linguistic Lexical Influence, Gender Assignment and Linguistic Policy in Spanish

  1. Javier Muñoz-Basols
  2. Danica Salazar
Revista:
Revista signos: estudios de lingüística

ISSN: 0035-0451 0718-0934

Ano de publicación: 2019

Volume: 52

Número: 99

Páxinas: 77-108

Tipo: Artigo

DOI: 10.4067/S0718-09342019000100077 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso aberto editor

Outras publicacións en: Revista signos: estudios de lingüística

Resumo

Abstract: One of the immediate consequences of cross-linguistic lexical influence in languages that have an explicit gender system is the need to assign a gender to newly borrowed terms. In this paper, we analyze gender assignment in two recent technology-related borrowings in Spanish, ‘tablet’ and ‘selfie’, paying particular attention to the morphological, phonological and semantic factors that play a role in this process. We explain how these two words have been adopted and adapted by the Spanish language, and how various language institutions have attempted to establish policies to control or limit their use. In so doing, we demonstrate that sociolinguistic factors, such as the attitudes of Spanish language institutions vis-à-vis lexical borrowings from English, can contribute to understanding the phenomenon of the assignment of gender to Anglicisms in Spanish and their integration in the language.

Referencias bibliográficas

  • Aikhenvald, A. Y.. (2004). Morphologie/Morphology: Ein Internationales Handbuch Zur Flexion und Wortbildung. Mouton de Gruyter. Berlin.
  • Bergen, J. J.. (1978). A simplified approach for teaching the gender of Spanish nouns. Hispania. 61. 865
  • Bull, W. (1965). Spanish for teachers: Applied linguistics. The Ronald Press Co. New York.
  • Clegg, J. H.. (2010). Native Spanish speaker intuition in noun gender assignment. Language Design. 12. 5-18
  • Corbett, G. (1991). Gender. Cambridge University Press. Cambridge.
  • Cosoy, N. (2011). Cómo la tecnología ha cambiado el español. BBC Mundo.
  • Daulton, F. E.. (2011). Lexical borrowing and the global web of words. Ryokoku Journal of Humanities and Sciences. 33. 25-31
  • del Valle, J. (2008). The Pan-Hispanic community and the conceptual structure of linguistic nationalism. International Multilingual Research Journal. 2. 5-26
  • Dumitrescu, D. (2013). El español en Estados Unidos a la luz del censo de 2010: Los retos de las próximas décadas. Hispania. 96. 525
  • Echazú, E.,Rodríguez, R.. (2018). Primer glosario de comunicación estratégica en español.
  • (2017). EcoDiario.es.. La RAE alemana incluye los términos selfie y posverdad en su diccionario.
  • (2017). El Universal. Es absurdo que la gente diga tablet en lugar de tableta.
  • Elies, M. (2016). La RAE declara la guerra a los anglicismos con un divertido ‘spot’.
  • Filipovic, R. (1996). The English Language in Europe. Intellect. Exeter.
  • Franco, K.,Zenner, E.,Speelman, D.. (2018). Let’s agree to disagree. (Variation in) the assignment of gender to nominal anglicisms in Dutch. Journal of Germanic Linguistics. 30. 43-87
  • (2013). Fundéu. Autofoto, alternativa en español a selfie.
  • (2014). Fundéu. Selfi, adaptación al español de selfie.
  • (2014). Fundéu. Selfi, palabra del año para la Fundéu BBVA.
  • (2015). Fundéu Manual de español urgente. Debate. Madrid.
  • Furiassi, C. (2010). False anglicisms in Italian. Polimetrica. Monza.
  • Furiassi, C.,Gottlieb, H.. (2015). Pseudo-English. Studies on false anglicisms in Europe. Mouton de Gruyter. Berlin.
  • Gerding, C.,Fuentes, M.,Gómez, L.,Kotz, G.. (2012). El préstamo en seis variedades geolectales del español: Un estudio en prensa escrita. Revista Signos. Estudios de Lingüística. 45. 280
  • Görlach, M. (2001). A dictionary of European anglicisms. Oxford University Press. Oxford.
  • Gottlieb, H. (2006). Encyclopedia of language and linguistics. 2. Elsevier Science. Oxford.
  • Graf, A. (1911). L’Anglomania: L’influsso inglese in Italia nel secolo XVIII. Ermanno Loescher. Torino.
  • Holmes, U. T.,Schultz, A. H.. (1938). A history of the French language. Biblo-Moser. New York.
  • Ibrahim, M. H.. (1973). Grammatical gender: Its origin and development. Mouton. The Hague.
  • Janson, T. (2002). Speak: A short history of languages. Oxford University Press. Oxford.
  • Kilarski, M. (2004). Gender assignment of English loanwords in Danish, Swedish and Norwegian. Adam Mickiewicz University. Poznań.
  • Laguía, TV. (2016). Hazte un selfi,” el nuevo programa de Cuatro que reinventa el género de las entrevistas.
  • Leech, G. N.. (1983). Principles of pragmatics. Longman. London.
  • Mar-Molinero, C. (2008). Subverting Cervantes: Language authority in global Spanish. International Multilingual Research Journal. 2. 27-47
  • Marcos, A.,González, L.. (2014). ¿Cómo ha conseguido selfi (sin e) ser la palabra del año en español? El País.
  • Matthews, P. H.. (2014). Concise Oxford dictionary of linguistics. 2. Oxford University Press. Oxford.
  • Maxwell, K. (2006). From metrosexual to metrosessuale: The global influence of English in the creation of neologisms. MED Magazine. 36.
  • Moessner, L. (1997). Trends in linguistics: Language history and linguistic modelling. Mouton de Gruyter. Berlin.
  • Moreno-Fernández, F. (2016). Español estadounidense: Perfiles lingüísticos y sociales. Glosas. 9. 10-23
  • Moreno-Fernández, F. (2018). Diccionario de anglicismos del español estadounidense. Instituto Cervantes at Harvard University. Cambridge.
  • Moreno-Fernández, F.,Moreno Sandoval, A.. (2018). Configuración lingüística de anglicismos procedentes de Twitter en el español estadounidense. Revista Signos. Estudios de Lingüística. 51. 382-409
  • Moreno-Fernández, F.,Otero, J.. (2008). The status and future of Spanish among the main international languages: Quantitative dimensions. International Multilingual Research Journal. 2. 67-83
  • Moreno Sandoval, A.,Moreno-Fernández, F.. (2017). Búsqueda de anglicismos en el español de EE.UU. a través de Twitter.
  • Morin, R. (2006). Evidence in the Spanish language press of linguistic borrowings of computer and Internet-related terms. Spanish in Context. 3. 161
  • Morin, R. (2010). Terminal letters, phonemes, and morphemes in Spanish gender assignment. Linguistics. 48. 143
  • Muñoz-Basols, J.,Salazar, D.. (2016). Cross-linguistic lexical influence between English and Spanish. Spanish in Context. 13. 80-102
  • Muñoz-Basols, J.,Muñoz-Calvo, M.,Suárez García, J.. (2014). Hacia una internacionalización del discurso sobre la enseñanza del español como lengua extranjera. Journal of Spanish Language Teaching. 1. 1-14
  • Muñoz-Basols, J.,Rodríguez Lifante, A.,Cruz Moya, O.. (2017). Perfil laboral, formativo e investigador del profesional de español como lengua extranjera o segunda (ELE/EL2): Datos cuantitativos y cualitativos. Journal of Spanish Language Teaching. 4. 1-34
  • Niño-Murcia, M.,Godenzzi, J. C.,Rothman, J.. (2008). Spanish as a world language. The interplay of globalized localization and localized globalization. International Multilingual Research Journal. 2. 48-66
  • Onysko, A. (2007). Anglicisms in German: Borrowing, lexical productivity, and written codeswitching. Walter de Gruyter. Berlin.
  • Onysko, A.,Callies, M.,Ogiermann, E.. (2013). Gender variation of anglicisms in German: The influence of cognitive factors and regional varieties. Poznan Studies in Contemporary Linguistics. 49. 103
  • (2013). Oxford Dictionaries Blog. Oxford dictionaries online quarterly update. 28 August.
  • (2015). Oxford English Dictionary.
  • Poplack, S.,Pousada, A.,Sankoff, D.. (1982). Competing influences on genderassignment: Variable process, stable outcome. Lingua. 57. 1-28
  • Prado, M. (1982). El género en español y la teoría de la marcadez. Hispania. 65. 258
  • (2005). Real Academia Española. Tratamiento de los extranjerismos.
  • (2014). Real Academia Española Diccionario de la lengua española. 23. Espasa. Madrid.
  • (2015). Real Academia Española. Corpus del español del siglo XXI.
  • Rodríguez González, F. (1980). Estudio lingüístico de las siglas en español actual. University of Alberta. Canada.
  • Rodríguez González, F. (2002). L’inglese e le altre lingue europee: Studi sull’interferenza lingüística. Clueb. Bologna.
  • Rodríguez González, F. (2013). Pseudoanglicismos en español actual. Revisión crítica y tratamiento lexicográfico. Revista Española de Lingüística. 43. 123
  • Rodríguez González, F. (2017). Gran diccionario de anglicismos. Arco/Libros. Madrid.
  • Rodríguez Segura, D. (1999). Panorama del anglicismo en español. Universidad de Almería. Almería.
  • Sánchez, M. (1995). Clasificación y análisis de préstamos del inglés en la prensa de España y México. Mellen Press. Lewiston, NY.
  • Smead, R. (2000). On the assignment of gender to Chicano anglicisms: Processes and results. Bilingual Review. 25. 277
  • Thornton, A. M.. (2009). Constraining gender assignment rules. Language Sciences. 31. 14-32
  • Varela, M. (2014). La invasión de palabras inglesas es brutal, hay un poco de estupidez ciudadana. La Opinión.
  • Wierzbicka, A. (2006). The concept of ‘dialogue’ in cross-linguistic and cross-cultural perspective. Discourse Studies. 8. 675-703
  • Xue, J.,Zuo, W.. (2013). English dominance and its influence on international communication. Theory and Practice in Language Studies. 3. 2262
  • Zuckermann, G. (2003). Language contact and lexical enrichment in Israeli Hebrew. Palgrave Macmillan. Basingstoke.