La traducción de la metáfora en el ensayo divulgativoEl caso de la traducción del español al alemán de la obra del psiquiatra Enrique Rojas, "El amor: la gran oportunidad"

  1. José Luis Martí Ferriol 1
  2. Mª Rosario Martí Marco 2
  1. 1 Universitat Jaume I
    info

    Universitat Jaume I

    Castelló de la Plana, España

    ROR https://ror.org/02ws1xc11

  2. 2 Universitat d'Alacant
    info

    Universitat d'Alacant

    Alicante, España

    ROR https://ror.org/05t8bcz72

Revista:
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación

ISSN: 2255-3703

Año de publicación: 2021

Número: 12

Páginas: 21-42

Tipo: Artículo

DOI: 10.21071/SKOPOS.V12I.14269 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Skopos : revista internacional de traducción e interpretación

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

En este artículo se profundiza en un aspecto ya mencionado en una publicación anterior sobre la traducción del español al alemánde la obra mencionada en el título (Martí Marco & Hernández Verdú 2021: 286-298)y,más concretamente, en la traducción de la metáfora en un ensayo divulgativo de ámbito temáticopsiquiátrico. La gran profusión del uso de metáforas en la obra motivó la necesidad de su estudio y análisis específico en el proceso del trasvase interlingüístico. La metodología seguida en la presente investigación se basa, en gran medida,en un estudio empírico y descriptivo sobre la traducción de la metáfora en artículos de divulgación científica (Shuttleworth 2011), aunque en este caso se estudió la traducción de la metáfora en artículos originales en lengua inglesa a cinco lenguas europeas, entre las que no se encontraba la española. La aplicación crítica de dicha metodología, por medio de un análisis cualitativo y cuantitativo, permite extraer conclusiones que apuntan hacia la tendencia del mantenimiento de la metáfora en su traducción y la utilización preferente de asociaciones entre el concepto “amor” con conceptos que pertenecen al “mundo exterior”, frente a otros de carácter más personal o introspectivo.

Referencias bibliográficas

  • GIBBS, Raymon W. (1994):The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language and Understanding.New York: Cambridge University Press.
  • KLOEPFER, Rolf(1967):Die Theorie der literarischen Übersetzung. Romanisch-deutscher Sprachbereich.München: W. Fink.
  • KÖVECSES, Zoltan (2010):Metaphor. A practical Introduction.Oxford: Oxford University Press.
  • LAKOFF, George; JOHNSON, Mark (1980):MetaphorsWe live By.Chicago & London: University of Chicago Press.
  • LAKOFF, Georg; JOHNSON, Mark (1986):Metáforas de la vida cotidiana. Traducciónde Carmen González Marín. Introducciónde J.A. Millán y S. Narotzky.Madrid:Cátedra.
  • MARTÍ MARCO, María Rosario;HERNÁNDEZ VERDÚ, Pedro (2021):“El lenguaje del amor en la psiquiatría y psicología. Aspectos comparativos y estilísticos en la traducción del español al alemán de la obra de Enrique Rojas, El amor: la gran oportunidad”.Sendebar.Revista de Traducción e Interpretación32, 286-298.Universidad de Granada. DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.15223
  • ROJAS, Enrique (2011):El amor: la gran oportunidad. Barcelona: Planeta.
  • ROJAS, Enrique, E. (2016):Liebe. Die grosse Chance. Trad. de Gabriele Stein. Köln: Adamas Verlag.
  • SHUTTLEWORTH, Mark: (2011):“Translational Behaviour at the Frontiers of Scientific Knowlegde. A multilingual Investigation into Popular Science Metaphor in Translation”. The Translator, 17 (2), 301-323. Manchester: St.Jerome Publishing.
  • VERMEER, Hans(1983):Aufsätze zur Translationstheorie. Heidelberg:Selbstverlag.
  • WHORF, Benjamin Lee (1956):Language, Thought and Reality, Cambridge: MIT Press. Technology Press of Massachusetts Institute of Technology.