La traducción de la metáfora en el ensayo divulgativoEl caso de la traducción del español al alemán de la obra del psiquiatra Enrique Rojas, "El amor: la gran oportunidad"
- José Luis Martí Ferriol 1
- Mª Rosario Martí Marco 2
-
1
Universitat Jaume I
info
-
2
Universitat d'Alacant
info
ISSN: 2255-3703
Any de publicació: 2021
Número: 12
Pàgines: 21-42
Tipus: Article
Altres publicacions en: Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Resum
En este artículo se profundiza en un aspecto ya mencionado en una publicación anterior sobre la traducción del español al alemánde la obra mencionada en el título (Martí Marco & Hernández Verdú 2021: 286-298)y,más concretamente, en la traducción de la metáfora en un ensayo divulgativo de ámbito temáticopsiquiátrico. La gran profusión del uso de metáforas en la obra motivó la necesidad de su estudio y análisis específico en el proceso del trasvase interlingüístico. La metodología seguida en la presente investigación se basa, en gran medida,en un estudio empírico y descriptivo sobre la traducción de la metáfora en artículos de divulgación científica (Shuttleworth 2011), aunque en este caso se estudió la traducción de la metáfora en artículos originales en lengua inglesa a cinco lenguas europeas, entre las que no se encontraba la española. La aplicación crítica de dicha metodología, por medio de un análisis cualitativo y cuantitativo, permite extraer conclusiones que apuntan hacia la tendencia del mantenimiento de la metáfora en su traducción y la utilización preferente de asociaciones entre el concepto “amor” con conceptos que pertenecen al “mundo exterior”, frente a otros de carácter más personal o introspectivo.
Referències bibliogràfiques
- GIBBS, Raymon W. (1994):The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language and Understanding.New York: Cambridge University Press.
- KLOEPFER, Rolf(1967):Die Theorie der literarischen Übersetzung. Romanisch-deutscher Sprachbereich.München: W. Fink.
- KÖVECSES, Zoltan (2010):Metaphor. A practical Introduction.Oxford: Oxford University Press.
- LAKOFF, George; JOHNSON, Mark (1980):MetaphorsWe live By.Chicago & London: University of Chicago Press.
- LAKOFF, Georg; JOHNSON, Mark (1986):Metáforas de la vida cotidiana. Traducciónde Carmen González Marín. Introducciónde J.A. Millán y S. Narotzky.Madrid:Cátedra.
- MARTÍ MARCO, María Rosario;HERNÁNDEZ VERDÚ, Pedro (2021):“El lenguaje del amor en la psiquiatría y psicología. Aspectos comparativos y estilísticos en la traducción del español al alemán de la obra de Enrique Rojas, El amor: la gran oportunidad”.Sendebar.Revista de Traducción e Interpretación32, 286-298.Universidad de Granada. DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.15223
- ROJAS, Enrique (2011):El amor: la gran oportunidad. Barcelona: Planeta.
- ROJAS, Enrique, E. (2016):Liebe. Die grosse Chance. Trad. de Gabriele Stein. Köln: Adamas Verlag.
- SHUTTLEWORTH, Mark: (2011):“Translational Behaviour at the Frontiers of Scientific Knowlegde. A multilingual Investigation into Popular Science Metaphor in Translation”. The Translator, 17 (2), 301-323. Manchester: St.Jerome Publishing.
- VERMEER, Hans(1983):Aufsätze zur Translationstheorie. Heidelberg:Selbstverlag.
- WHORF, Benjamin Lee (1956):Language, Thought and Reality, Cambridge: MIT Press. Technology Press of Massachusetts Institute of Technology.