La traducción de masculinidades gay en la teleficciónanálisis multimodal del doblaje latinoamericano y peninsular de la serie de televisión looking

  1. Villanueva Jordán, Iván Alejandro
Zuzendaria:
  1. Frederic Chaume Varela Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universitat Jaume I

Fecha de defensa: 2021(e)ko abendua-(a)k 20

Epaimahaia:
  1. María Carmen África Vidal Claramonte Presidentea
  2. Dora Sales Salvador Idazkaria
  3. Jorge Díaz Cintas Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 695835 DIALNET lock_openTDX editor

Laburpena

En esta investigación se analizaron la construcción y la traducción de las masculinidades gay en la serie Looking, en sus doblajes para América Latina y España. La investigación se basó en datos empíricos producidos a partir de un corpus multimodal bilingüe. El análisis tiene como fundamento los Estudios Descriptivos de la Traducción. Así, se identificaron las funciones del habla camp y los discursos que proponen que la identidad gay se significa a partir de la expresión del deseo y que dicho deseo construye de manera diferenciada el cuerpo blanco y masculino frente al cuerpo racializado. En esta configuración discursiva y que integra el camp, el doblaje latinoamericano y peninsular procesan las representaciones diferenciadamente. La versión peninsular recurre a estrategias de naturalización y de recreación; mientras que la versión para Latinoamérica recurre sobre todo a formas de fidelidad lingüística y estandarización sin crear un sentido comunitario gay y localizado.