De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman

  1. Pulido Correa, Martha Lucía 1
  2. Vega Cernuda, Miguel Angel
  1. 1 Universidad de Antioquia
    info

    Universidad de Antioquia

    Medellín, Colombia

    ROR https://ror.org/03bp5hc83

Journal:
Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción

ISSN: 2011-799X

Year of publication: 2011

Issue Title: Valentín García Yebra en la teoría, historia y crítica de la traducción

Volume: 4

Issue: 2

Pages: 172-179

Type: Article

More publications in: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción

Abstract

El propósito de este artículo es comentar el ensayo de Schleiermacher en las  traducciones al francés y al español. Esto nos permite ver a los traductores como lectores de traducciones. Pues es evidente, que si Berman leyó y se  inspiró en la traducción de García Yebra para realizar su traducción al francés, también García Yebra leyó la traducción de Berman para buscar las equivalencias con respecto a su propia traducción.  Lecturas y relecturas, traducciones, retraducciones y comentarios alrededor de las dos maneras de traducir.

Bibliographic References

  • De Launay, Marc (2006). Qu’est-ce que traduire? Paris: Vrin.
  • De Staël, Germaine (1816). “Del espíritu de las traducciones”, en Vega, Miguel Ángel (ed.) (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra pp. 236-238.
  • García Yebra, Valentín. (1994). Traducción: Historia y Teoría. Madrid: Gredos.
  • Novalis (1798). “Polvos de Polen”, en Vega, Miguel Ángel (ed.) (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra, p. 218.
  • Schleiermacher, Friedrich. (2000). Sobre los diferentes métodos de traducir de Schleiermacher, traducción y comentarios. Ed., trad. y comentarios de V. García Yebra, Madrid: Gredos.
  • Schleiermacher, Friedrich. ([1813]1999). Des différentes méthodes du traduire et autre texte, tr. A. Berman et Ch. Berner. Présentation, glossaire et dossier par C. Berner, Paris: Seuil, Points/Essais.
  • Schleiermacher, Friedrich. “Sobre los diferentes métodos de traducir (1813)” (Vega 1994: 224 - 235).
  • Vega, Miguel Ángel (ed.) (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra.