A propósito de la desambiguación del antropónimo Francisco Ximénez, OP

  1. Miguel Ángel Vega Cernuda
Libro:
Los dominicos españoles e iberoamericanos y la traducción
  1. Antonio Bueno García (ed. lit.)

Editorial: Comares

ISBN: 978-84-9045-664-4

Año de publicación: 2018

Título del volumen: Traductor y traducciones en España e influencias europeas

Volumen: 1

Páginas: 105-116

Tipo: Capítulo de Libro

Resumen

En nuestra investigación desambiguamos la doble personalidad dominicana que se oculta bajo un mismo nombre: Francisco Ximénez. La primera corresponde al traductor, establecido en Méjico a finales del XVI, de los Quatro libros de la Naturaleza y virtudes de las plantas y animales que están recibidas en el uso de la Medicina en la Nueva España de los que fue autor el primer director de una expedición botánica, anterior a las más célebre de Mutis o Humboldt, Francisco Hernández. La segunda se refiere a la del más celebrado y polifacético traductor del Popol Vuh maya, que además ejerció de historiador y naturalista. Ambos coinciden en varios rasgos de su perfil biográfico: ambos fueron frailes predicadores, ambos ejercieron en el territorio de la Nueva España y ambos coinciden en su perfil de traductor y de defensores y promotores sui generis de los derechos humanos.