COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios)corpus estable vs. metodologías ad hoc (web as/for corpus) aplicadas a la práctica de la traducción económica, comercial y financiera

  1. Daniel Gallego Hernández 1
  2. Ramesh Krishnamurthy 2
  1. 1 Universitat d'Alacant
    info

    Universitat d'Alacant

    Alicante, España

    ROR https://ror.org/05t8bcz72

  2. 2 Aston University
    info

    Aston University

    Birmingham, Reino Unido

    ROR https://ror.org/05j0ve876

Book:
Las tecnologías de la información y las comunicaciones: presente y futuro en el análisis de corpus: Actas del III Congreso Internacional de Lingüistica de Corpus
  1. María Luisa Carrió Pastor (ed. lit.)
  2. Miguel Ángel Candel Mora (ed. lit.)

Publisher: Universidad Politécnica de Valencia = Universitat Politècnica de València

ISBN: 978-84-694-6225-6

Year of publication: 2011

Pages: 389-400

Congress: Congreso Internacional de Lingüistica de Corpus (3. 2011. Valencia)

Type: Conference paper

Abstract

The practice of business translation requires the development of instrumental competence which involves using parallel texts. Current technological possibilities allow translators to exploit these texts by using corpus methodologies. In this sense, corpora conceived as sets of parallel texts may help the translator to satisfy his information needs. These corpora can be distributed via the Internet. However, if the translator is facing a text whose area of specialisation is not represented in the texts of the corpora currently available on the internet, he may compile his own ad hoc corpus. In the case of FrenchSpanish and Spanish-French business translation, there are very few corpora that can assist translation practitioners. COMENEGO may help the translator to save time when using ad hoc methodologies, by offering a ready-made variety of texts. The aim of this work is to discuss the issues relating to the design and creation of this corpus, as well as its differences from ad hoc methodologies.