La estación de trabajo del traductor en la era de la inteligencia artificialHacia la traducción asistida por conocimiento

  1. Chelo Vargas-Sierra
Revista:
Pragmalinguistica

ISSN: 1133-682X

Año de publicación: 2020

Número: 28

Páginas: 166-187

Tipo: Artículo

DOI: 10.25267/PRAGMALINGUISTICA.2020.I28.09 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Pragmalinguistica

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

Innovations appearing within the framework of communication technologies and artificial intelligence are giving rise to a new generation of computer-assisted translation systems, called by do Carmo et al.(2016:149) “knowledge-assisted translation”. This paper aims to find out to what extent the professional translator’s tasks are currently assisted by knowledge. To this end, after ex-plaining the concept of the translator's workstation, the processes of the translation project are detailed, specifying their tasks within a context of computer-assisted translation and, where appropriate, knowledge-assisted. We conclude with the central tasks which will be optimized by intelligent technologies and which will be able to create a more knowledge-as-sisted workflow

Referencias bibliográficas

  • AENOR (2015): UNE-EN ISO 17100 Servicios de Traducción. Requisitos para los Servicios de traducción. Madrid: AENOR.
  • AREVALILLO DOVAL, J. J. (2015): Gestión de proyectos, control de calidad y ca-tegorización de errores a partir del proceso de revisión. Universidad de Málaga.
  • ARTHERN, P. J. (1979): “Machine Transla-tion and Computerized Terminology Systems. A Translator’s Viewpoint” B. M. Snell (ed.): Translating and the Computer. Proceedings of Machine Translation and Computerised Ter-minology Systems. Amsterdam: North-Holland Publishing Company, pp. 77–108.
  • AUSTERMÜHL, F. (2001): Electronic tools for translators. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • AUSTERMÜHL, F. (1995): “Between Babel and Bytes-The Discipline of Transla-tion in the Information Age”. In Medias Res. Disponible en: http://areas.iued.uni-heidelberg.de/artikel/Band16_2.pdf (Fecha de consulta: 16/09/2020).
  • BOWKER, L. & FISHER, D. (2015): “Com-puter-Aided Translation”, Luc van Doorslaer e Yves Gambier (eds.), Handbook of Translation Studies Amsterdam/Philadelphia, John Ben-jamins Publishing Company, pp. 60–65. doi.org/10.1075/hts.1.comp2.
  • CANDEL-MORA, M. A. (2017): “Criteria for the Integration of Term Banks in the Professional Translation Environ-ment”, Sendebar, 28, pp. 243–260.
  • CHAN, S.-W. (ed) (2015): Routledge Encyclo-pedia of Translation Technology. London: Routledge. Taylor and Francis Group. doi:10.4324/9781315749129.
  • DEPALMA, D. A. (2017): “Augmented Trans-lation Powers up Language Services.” CSA Research. Disponible en: https://csa-re-search.com/Insights/ArticleID/140/Augmented-Translation-Powers-up-Language-Services. (Fecha de con-sulta: 16/09/2020).
  • DO CARMO, F., TRIGO, L. & MAIA, B. (2016): “From CATs to KATs”, Pro-ceedings of the 38th Conference Translating and the Computer (TC38), pp. 149–158. Disponible en: http://www.asling.org/tc38/wp-content/uploads/TC38-2016.pdf. (Fecha de consulta: 16/09/2020).
  • EHRENSBERGER-DOW, M. & O’BRIAN, S. (2015): “Ergonomics of the Transla-tion Workplace: Potential for Cogni-tive Friction.”, Translation Spaces 4(1), pp. 98–118.
  • GARCIA, I. (2009): “Beyond Translation Memory: Computers and the Profes-sional”, The Journal of Specialised Translation, 12, pp. 199–214. Dispo-nible en: http://www.jostrans.org/issue12/art_garcia.pdf (Fecha de consulta: 16/09/2020).
  • GARCIA, I. (2015): “Computer-aided transla-tion: systems.”, S-W. Chan (ed.): Routledge encyclopedia of translation technology. Oxford & New York: Routledge.
  • GOUADEC, D. (2007): Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Com-pany.
  • HUTCHINS, J. (1998): “The Origins of the Translator’s Workstation”, Machine Translation 13(4), pp. 287–307.
  • KAY, M. (1997): “The Proper Place of Men and Machines in Language Transla-tion”, Machine Translation, 12(1-2), pp. 3-23.
  • KOPONEN, M. (2016): “Is Machine Transla-tion Post-Editing Worth the Effort? A Survey of Research into Post-Editing and Effort”, Journal of Specialised Translation (25), pp. 131–148. Dispo-nible en: https://www.jostrans.org/issue25/art_koponen.pdf (Fecha de consulta: 16/09/2020).
  • KRÜGER, R. (2016): “Contextualising Com-puter-Assisted Translation Tools and Modelling Their Usability”, Trans-Kom 9(1), pp. 114–148.
  • LEIVA ROJO, J. (2018): “Aspects of Human Translation: The Current Situation and an Emerging Trend”, Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación (20), pp. 257–294. doi:10.24197/her.20.2018.257-294.
  • LIYANAPATHIRANA, J., BOUILLON, P. & MESA-LAO, B. (2019): “Surveying the Potential of Using Speech Tech-nologies for Post-Editing Purposes in the Context of International Organi-zations: What Do Professional Translators Think?”, Proceedings of MT Summit XVII, 2, Dublin, pp. 9–158.
  • LOMMEL, A., USZKOREIT, H. & BUR-CHARDT, A. (2014): “Multidimen-sional Quality Metrics (MQM): A Framework for Declaring and De-scribing Translation Quality Met-rics”, Tradumàtica: Tecnologies de la Tra/ducció, 12: pp. 455-463. doi:10.5565/rev/tradumatica.77.
  • MELBY, A. K. (1992): “The Translator Work-station”, En Newton, John (ed.): Computers in Translation: A Practical Appraisal, London & New York: Routledge, pp. 147–165, doi:10.1075/ata.vii.14mel.
  • MELBY, A. K. (1982): “Multi-Level Transla-tion Aids in a Distributed System”, Proceedings of the Ninth International Conference on Computational Lin-guistics, pp. 215–220. Disponible en: https://www.aclweb.org/anthology/C82-1034.pdf (Fecha de consulta: 16/09/2020).
  • O’HAGAN, M. (2013): “The Impact of New Technologies on Translation Studies: A Technological Turn?”, Millán-Varela, C. y F. Bartrina (eds.): The Routledge Handbook of Translation Studies, London and New York: Routledge, pp. 503–518.
  • PIELMEIER, H. (2019): “Are AI Deployments All They Are Cracked Up to Be?” CSA Research. Disponible en: https://csa-research.com/Insights/ArticleID/549/LSP-technology-adoption. (Fecha de consulta: 16/09/2020).
  • QUAH, C. K. (2006): Translation and Technology. Hampshire/New York: Palgrave Macmillan.
  • REINKE, U. (2013): “State of the Art in Translation Memory Technology”, Translation: Computation, Corpora, Cognition 3(1), pp. 27–48. Disponible en: http://t-c3.org/index.php/t-c3/article/view/25 (Fecha de consulta: 16/09/2020).
  • SCHATSKY, D., CRAIG, M. & GURUMURTHY, R. (2015): “Cognitive technologies: The real opportunities for business”, Deloitte Review, 16. Disponible en: https://bit.ly/2MCfY44, (Fecha de consulta: 16/09/2020).
  • SHUTTLEWORTH, M. (2015): “Translation Management Systems”, Sie-wai Chan (ed.): The Routledge Handbook of Translation Technology, London & New York: Routledge. Taylor and Francis Group, pp. 678–691.
  • SOMMERS, H. (ed.) (2003): Computers and Translation. A Translator’s Guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
  • VARGAS-SIERRA, C. (2011): “Translation-Oriented Terminology Management and ICTs: Present and Future”, F. Suau Jiménez y B. Pennock (eds.): Interdisciplinarity and Languages: Current Issues in Research, Teach-ing, Professional Applications and ICT, Bern: Peter Lang Publishing, pp. 45–64. Disponible en: https://goo.gl/ecYg3Q (Fecha de consulta: 16/09/2020).
  • VARGAS-SIERRA, C. (2016): “Bilingual Terminology Extraction from TMX. A State-of-the-Art Overview, Forum Translating Europe 2016.
  • VARGAS-SIERRA, C. (2019): “Usability evaluation of a translation memory system”, Quaderns de Filologia: Es-tudis Lingüístics, 24, pp. 119-146. Disponible en: https://ojs.uv.es/index.php/qfilologia/article/view/16302/14787, (Fecha de consulta: 16/09/2020).
  • VARGAS-SIERRA, C. & RAMÍREZ-POLO, L. (2011): “The Translator’s Workstations Revisited: A New Paradigm of Translators, Technology and Translation”, Tralogy: Tanslation Careers and Technologies: Convergence Points for the Future. Paris, 3-4 de marzo de 2011. Disponible en: http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=71 (Fecha de consulta: 16/09/2020).
  • VIEIRA, L. N. (2019): “Post-Editing of Machine Translation”. Minako O’Hagan (ed.): The Routledge Handbook of Translation Technology, Routledge. Taylor and Francis Group, pp. 373–394.
  • ZETZSCHE, J. (2015): “Translation technol-ogy”. C. McKay (ed.): How to Suc-ceed as a Freelance Translator, Two Rat Press, pp. 131–156.
  • ZETZSCHE, J. (2019): “Freelance Transla-tors’ Perspectives”, Minako O’Hagan (ed.): The Routledge Handbook of Translation and Technology, Routledge. Taylor and Francis Group, pp. 179–199.
  • ZHANG, C. & CAI, H. (2015): “On Technological Turn of Translation Studies: Evidences and Influences”, Journal of Language Teaching and Research 6(2): pp. 429–434. doi:10.17507/jltr.0602.25.