Manipulación ideológica y traducción :atenuación e intensificación moral en la traducción de la novela negra norteamericana al español (1933-2001)

  1. Franco Aixelá, Javier
  2. Abio Villarig, Carlos
Revista:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Any de publicació: 2009

Número: 11

Pàgines: 109-144

Tipus: Article

Altres publicacions en: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Referències bibliogràfiques

  • Calleja, Fernando. El halcón maltés. Madrid: Alianza Editorial, 1969 y Mundo Actual, 1981.
  • Casas Gancedo, F. de. El halcón del rey de España. Madrid: Dédalo. Colección “Selección Policíaca”, 1933.
  • Chandler, Raymond. Farewell, my Lovely. En Four Complete Philip Marlowe Novels. New York: Wings Books, 1991. (Primera edición en 1940).
  • Elias, Josep. Adiós, muñeca. Barcelona: Barral editors. Colección Serie negra policial, 1973.
  • Flotow, Luise von. Translation and Gender. Manchester: St. Jerome, 1997.
  • Gutiérrez Lanza, Camino. “Herramientas de investigación en EDTAV: la Ficha y el Catálogo TRACEc”. Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Vol. 3. Ed. Emilio Ortega Arjonilla. Granada: Atrio, 2004: 447-455.
  • Hammett, Dashiell. The Maltese Falcon. En: Dashiell Hammett. Five Complete Novels. New York: Avenel Books, 1980. (Primera edición en 1930).
  • Hermans, Theo. “The Production and Reproduction of Translation: Systems Theory and Historical Context”. Translations: (Re)Shaping of Literature and Culture. Ed. Salih Paker. Estambul: Bogaziçi University Press, 2002: 175-194.
  • Kemppinen, Anne. “Translating for Popular Literature with Special Reference to Harlequin Books and their Finnish Translations“. Empirical Studies in Translation and Linguistics. Eds. Sonja Tirkkonen-Condit & Stephen Condit. Joensuu: University of Joensuu, 1989: 113-137.
  • Lefevere, André. “Holy Garbage, tho by Homer cook’t” TTR 1:2 (1988): 19-27.
  • Levine, Suzanne Jill. “Translation as (Sub)Version: On Translating Infante’s Inferno”. SubStance 42 (1983): 85-94.
  • Linder, Daniel. “The Censorship of Sex: A Study of Raymond Chandler’s The Big Sleep in Franco’s Spain.” TTR 17:1 (2004): 155-182.
  • López Muñoz, José Luis. Adiós, muñeca. Madrid: Alianza Editorial. Colección Biblioteca Chandler, 2001.
  • Macho-Quevedo, E. Detective por correspondencia. Barcelona: Ed. Molino. Colección Biblioteca Oro, 1945.
  • Márquez de Odriozola, María Carmen. ¡Adiós para siempre, preciosidad! Madrid Ed. Aguilar. Colección El lince astuto, 1958.
  • Páez de la Cadena, Francisco. El halcón maltés. Madrid: Debate, 1992.
  • Robyns, Clem. “The Normative Model of Twentieth-Century Belles Infidèles. Detective Novels in French Translation”. Target 2:1 (1990): 23-42.
  • Simon, Sherry. “Tensions and Temptation: Women Translating Exile”. CTIS 1 (2001): 127- 146.
  • “Un traductor escamotea las referencias de Clinton a la libertad en su principal discurso en Vietnam” El País 18 Nov. 2000: 5 (Internacional).
  • Vázquez de Parga, Salvador. Los mitos de la novela criminal. Barcelona: Planeta, 1981.