Don Segundo Sombra: análisis contrastivo del original español y su traducción alemana

  1. Albaladejo Martínez, Juan Antonio
Book:
Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda
  1. Martino Alba, Pilar (coord.)
  2. Albaladejo Martínez, Juan Antonio (coord.)
  3. Pulido Correa, Martha Lucía (coord.)
  4. Vega Cernuda, Miguel Ángel (hom.)

Publisher: Dykinson

ISBN: 978-84-9031-285-8

Year of publication: 2013

Pages: 283-298

Type: Book chapter

Abstract

The current article analyzes the style and linguistic expression of the novel Don Segundo Sombra by Ricardo Güiraldes and compares them with the respective features in the German version. To start with, the novel is placed in its historic and literary context. After that the study focuses on comparing the outstanding characteristics of the source and target text, mainly the confluence of intralinguistic varieties. By contrasting the original Spanish text and its German version we determine the translation strategies as well as the tech-niques applied by the translator. Given the aging of the translation we also discuss the aesthetic effect of the diachronic features ascertainable in the target text. Finally we analyze the effectiveness of the solutions adopted by the translator when solving the key translation problems.