Las traducciones de las poesías de Ausiàs March al inglés. Instrumentos para el estudio del lenguaje poético de Ausías March y de sus relaciones románticas a partir de sus traducciones inglesas del siglo XX

  1. MARTÍNEZ PÉREZ, VICENTE
Zuzendaria:
  1. Víctor Manuel Pina Medina Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

Fecha de defensa: 2003(e)ko ekaina-(a)k 17

Epaimahaia:
  1. Antoni Ferrando Francés Presidentea
  2. José Ramón Belda Medina Idazkaria
  3. Curt Wittlin Kidea
  4. Annamaria Annicchiarico Kidea
  5. Roxana Recio Kidea
Saila:
  1. FILOLOGIA INGLESA

Mota: Tesia

Teseo: 92881 DIALNET

Laburpena

El objetivo fundamental de la tesis es el análisis traductológico de las traducciones inglesas del siglo XX de las poesías de Ausiàs March (S. XV), su digitalización y el establecimiento de sus concordancias, listado de palabas y lematizaciones completas, contrasivas y comparadas a las de la versión original. Un segundo objetivo de la tesis es estudiar de modo exhaustivo las estrategias de traducción de los traductores ingleses de las poesías del autor de referencia y, a partir de aquí y del cotejo de cada una de ellas con respecto al original y de todas ellas entre sí, el análisis de la recepción e intelección que cada traductor ha realizado del original. De este modo, tales traducciones inglesas -todas ellas realizadas por filólogos y estudiosos de reconocida solvencia en el campo de los estudios de la literatura catalana, espanyola y románica medievales- devienen referencias para mejorar la comprensión del propio original. Un tercer objetivo -derivado de lo anterior- es el establecimiento de una metodología interdisciplinar que reunen los recursos conceptuales y aplicados de las corrientes traductológicas y de lingüística aplicada actuales y su empleo para la crítica del texto de una producción lírica medieval que, como la de Ausías March, se caracteriza por su dificultad semántica toda vez que se situa entre los clásicos más importantes de las letras catalanas, hipánicas y europeas. Tal metodología interdisciplinar se concreta en el estudio de varias cuestiones especialmente problemática en cuanto a la recepción y semántica de Ausiàs March, de su lenguaje poético y de sus conexiones con los autores románicos que le servían de referencia (trovadores, Dante Alighieri y Francesco Petraca, esencialmente): locuciones verbales, colocaciones (o solidaridades léxicas) y elementos de paremia. Se atiende a la fundamentación de historia de la traducción y de la literatura referida al ""status quaestioni