La identificación de las necesidades formativas del intérprete por medio del análisis de un corpus determinado

  1. LINDQUIST PETER, PAUL
Dirigida por:
  1. Cynthia Giambruno Day Directora

Universidad de defensa: Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

Fecha de defensa: 07 de junio de 2003

Tribunal:
  1. Enrique Alcaraz Varó Presidente
  2. José Ramón Belda Medina Secretario
  3. Esther Vázquez del Árbol Vocal
  4. Claudia Angelelli Vocal
  5. Antonia Sánchez Macarro Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 92900 DIALNET lock_openRUA editor

Resumen

El propósito de este estudio es identificar las necesidades formativas de los intérpretes noveles a través de evidencia empírica. Esa evidencia se derive del análisis de un corpus paralelo que consiste en dos discursos originales y cuarenta actuaciones interpretadas en modalidad simultánea de ambos discursos. La investigación se ha hecho por medio de un modelo analítico basado en los principios de los estudios descriptivos de la traducción (Translation Studies) y en las técnicas del análisis lingüístico a través de corpus determinados (Corpus-based) y el análisis del discurso. (discourse análisis). Los objetivos son: 1,- Construir un modelo analítico que permite la observación de los aspectos tanto lingüísticos como paralingüísticos de las interpretaciones. 2,- Minimizar el impacto de las ideas preconcebidas y las inclinaciones lingüísticas del investigador. 3,- Utilizar las desviaciones del mensaje original como indicadores secundarios de los procesos cognitivos con el fin de identificar los aspectos más problemáticos de la interpretación simultánea. (simultaneous interpreting). El modelo analítico consiste en un sistema de codificación binomio para identificar las desviaciones del mensaje original y los mecanismos involucrados en tales desviaciones. Se llevó a cabo un análisis de las grabaciones en audio y de sus transcripcionales textuales en que se consideraron tres cualidades universales del mensaje: el sentido denotativo, el valor retórico y la claridad o coherencia de las versiones interpretadas. Los resultados del estudio indican que los intérpretes noveles suelen conservar mejor el sentido denotativo y el valor retórico cuando interpretan a su lengua adquirida, pero la claridad sufre. Las necesidades formativas que se identificaron sugieren que los intérpretes se beneficiarían de un programa formativo en que se coordine la enseñanza de idiomas con las de las técnicas congnitiv