Les històries troianes de Jaume Conesa, traducció catalana de la historia destructionis troiae de Guido Delle Colonneestudi i edició

  1. Perujo Melgar, Joan M.
Dirigida por:
  1. Rafael Alemany Ferrer Director

Universidad de defensa: Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

Fecha de defensa: 11 de diciembre de 2015

Tribunal:
  1. Lola Badia Pàmies Presidente/a
  2. Josep Lluís Martos Sánchez Secretario
  3. Tomàs Martínez Romero Vocal
Departamento:
  1. FILOLOGIA CATALANA

Tipo: Tesis

Teseo: 396456 DIALNET

Resumen

Estudio y edición crítica de las Històries troianes, traducción catalana del s. XIV, obra del protonotario Jaume Conesa, de la Historia destructionis Troiae de Guido delle Colonne. Repaso de los principales hitos de la materia troyana, desde la tradición homérica y hasta la época medieval. Recopilación de datos y aportación de nueva información sobre el traductor. Datos sobre la identidad de Pere Sescomes, posible protraductor. Descripción del contexto en el que surgió la traducción: la Cancelleria real del rey Pere el Cerimoniós. Seguimiento de la trasmisión de la obra según los testimonios localizados en inventarios u otros documentos. Influencia que ejerció la traducción en otras obras literarias, principalmente en el Tirant lo Blanch, el Curial e Güelfa o en las prosas mitológicas de Joan Roís de Corella. Descripción de los testimonios manuscritos, análisis de variantes significativas y propuesta de stemma. Caracterización del modelo subyacente a la traducción, es decir, aproximación al que debió de ser el manuscrito latino de partida. Análisis traductológico (método y técnicas aplicadas). Valoración de los resultados y conclusiones. Edición crítica (volumen 2) a partir de la collatio de todos los manuscritos conservados y cotejo con la obra latina, acompañada de glosario final y del correspondiente aparato crítico de variantes (volumen 3).