Les històries troianes de Jaume Conesa, traducció catalana de la historia destructionis troiae de Guido Delle Colonneestudi i edició

  1. Perujo Melgar, Joan M.
Dirigée par:
  1. Rafael Alemany Ferrer Directeur

Université de défendre: Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

Fecha de defensa: 11 décembre 2015

Jury:
  1. Lola Badia Pàmies President
  2. Josep Lluís Martos Sánchez Secrétaire
  3. Tomàs Martínez Romero Rapporteur
Département:
  1. FILOLOGIA CATALANA

Type: Thèses

Teseo: 396456 DIALNET

Résumé

Estudio y edición crítica de las Històries troianes, traducción catalana del s. XIV, obra del protonotario Jaume Conesa, de la Historia destructionis Troiae de Guido delle Colonne. Repaso de los principales hitos de la materia troyana, desde la tradición homérica y hasta la época medieval. Recopilación de datos y aportación de nueva información sobre el traductor. Datos sobre la identidad de Pere Sescomes, posible protraductor. Descripción del contexto en el que surgió la traducción: la Cancelleria real del rey Pere el Cerimoniós. Seguimiento de la trasmisión de la obra según los testimonios localizados en inventarios u otros documentos. Influencia que ejerció la traducción en otras obras literarias, principalmente en el Tirant lo Blanch, el Curial e Güelfa o en las prosas mitológicas de Joan Roís de Corella. Descripción de los testimonios manuscritos, análisis de variantes significativas y propuesta de stemma. Caracterización del modelo subyacente a la traducción, es decir, aproximación al que debió de ser el manuscrito latino de partida. Análisis traductológico (método y técnicas aplicadas). Valoración de los resultados y conclusiones. Edición crítica (volumen 2) a partir de la collatio de todos los manuscritos conservados y cotejo con la obra latina, acompañada de glosario final y del correspondiente aparato crítico de variantes (volumen 3).