El Quijote en Tailandia. Literatura comparadalos problemas traductológicos

  1. Traicharoenwiwat -, Swangwan
Zuzendaria:
  1. Pedro Aullón de Haro Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

Fecha de defensa: 2011(e)ko apirila-(a)k 06

Epaimahaia:
  1. José María Pozuelo Yvancos Presidentea
  2. Luis Bagué Quílez Idazkaria
  3. María José Rodríguez Sánchez de León Kidea
  4. Alfonso Falero Folgoso Kidea
  5. José María Izquierdo Arroyo Kidea
Saila:
  1. FILOLOGIA ESPAÑOLA, LINGUISTICA GENERAL Y TEORIA DE LA LITERATURA

Mota: Tesia

Teseo: 306947 DIALNET

Laburpena

El objetivo fundamental de la tesis es el análisis traductológico de la traducción al tailandés de la novela española El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. Debido a la disparidad entre ambas lenguas, se realiza un estudio contrastivo entre el castellano y el tailandés. Se atiende a la historia de la literatura y a la evolución de la lengua traducida para entender la naturaleza de los condicionantes de dicha lengua. En este trabajo se propone un estudio de la traducción como proceso y no como producto. Creemos que sólo un análisis que parta desde ese punto permitirá comprender los motivos que han llevado a la traductora a tomar determinadas decisiones. Se elige la primera parte del Quijote como corpus, porque el trasvase del material lingüístico y cultural contenido en la novela permite abordar todos los aspectos de la traducción: el arcaizamiento del texto traducido, el ámbito léxico-semántico, el morfosintáctico, el estilístico o el cultural; incluso la condición específica de la traducción de los textos poéticos. A partir de todo lo analizado, se presenta una serie de estrategias para traducir las obras literarias del español al tailandés, lo que constituye el objetivo final de la tesis.