El Quijote en Tailandia. Literatura comparadalos problemas traductológicos
- Traicharoenwiwat -, Swangwan
- Pedro Aullón de Haro Director
Universitat de defensa: Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante
Fecha de defensa: 06 de d’abril de 2011
- José María Pozuelo Yvancos President/a
- Luis Bagué Quílez Secretari
- María José Rodríguez Sánchez de León Vocal
- Alfonso Falero Folgoso Vocal
- José María Izquierdo Arroyo Vocal
Tipus: Tesi
Resum
El objetivo fundamental de la tesis es el análisis traductológico de la traducción al tailandés de la novela española El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. Debido a la disparidad entre ambas lenguas, se realiza un estudio contrastivo entre el castellano y el tailandés. Se atiende a la historia de la literatura y a la evolución de la lengua traducida para entender la naturaleza de los condicionantes de dicha lengua. En este trabajo se propone un estudio de la traducción como proceso y no como producto. Creemos que sólo un análisis que parta desde ese punto permitirá comprender los motivos que han llevado a la traductora a tomar determinadas decisiones. Se elige la primera parte del Quijote como corpus, porque el trasvase del material lingüístico y cultural contenido en la novela permite abordar todos los aspectos de la traducción: el arcaizamiento del texto traducido, el ámbito léxico-semántico, el morfosintáctico, el estilístico o el cultural; incluso la condición específica de la traducción de los textos poéticos. A partir de todo lo analizado, se presenta una serie de estrategias para traducir las obras literarias del español al tailandés, lo que constituye el objetivo final de la tesis.