Publicacions (47) Publicacions en què ha participat algun/a investigador/a

2009

  1. A (Self-)Critical Perspective of Translation Theories / Una visión (auto)crítica de los estudios de traducción

    MonTI: Monografías de traducción e interpretación

  2. ANATOMY OF A TERMINOLOGY COURSE. THE TEACHING OF TERMINOLOGY IN THE NEW DEGREE OF TRANSLATION AND INTERPRETATION ACCORDING TO THE REQUIREMENTS OF THE EHEA

    DEBATE TERMINOLOGICO

  3. Alemana, literaturas de lengua

    Diccionario histórico de la traducción en España (Gredos), pp. 14-24

  4. Altenberg, Peter

    Diccionario histórico de la traducción en España (Gredos), pp. 29

  5. An overview of interference in scientific and technical translation1

    Journal of Specialised Translation, pp. 75-87

  6. Arnim, Ludwig Achim von

    Diccionario histórico de la traducción en España (Gredos), pp. 68

  7. Brecht, Bertold

    Diccionario histórico de la traducción en España (Gredos), pp. 138-140

  8. Broch, Hermann

    Diccionario histórico de la traducción en España (Gredos), pp. 144

  9. Busch, Wilhelm

    Diccionario histórico de la traducción en España (Gredos), pp. 152

  10. Clausewitz, Carl von

    Diccionario histórico de la traducción en España (Gredos), pp. 234-244

  11. Community interpreting in Spain: A comparative study of interpreters' self perception of role in different settings

    Benjamins Translation Library (John Benjamins Publishing Company), pp. 149-167

  12. Court Interpreters' Self Perception: A Spanish Case Study

    Interpreting and translating in Public Service Settings: Policy, Practice, Pedagogy (St. Jerome Publishing), pp. 141-155

  13. Del origen paremiológico de algunas locuciones

    Paremia, Núm. 18, pp. 65-76

  14. Défigement traductionnel?: Unités phraséologiques traduites par des étudiants en traduction littéraire

    Fijación, desautomatización y traducción (Université Paris 13), pp. 165-180

  15. El auténtico norte

    LID Editorial Empresarial

  16. El español jurídico

    Ariel España

  17. El intertexto audiovisual cómico y su traducción: El caso de 'family guy'

    Tonos digital: revista de estudios filológicos, Núm. 17

  18. Enunciados paremiológicos desautomatizados en francés y en español: Problemas de traducción: estudio de un corpus periodístico

    Fijación, desautomatización y traducción (Université Paris 13), pp. 95-108

  19. Fijación, desautomatización y traducción

    Université Paris 13

  20. Fijación, desautomatización y traducción: Figement, défigement et traduction

    Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant