Saila
TRADUCCION E INTERPRETACION
Argitalpenak (25) Ikertzaileren baten partaidetza izan duten argitalpenak
2006
-
Chicken Little. El cielo se está cayendo
Editorial Everest
-
De la traducción de los nombres propios: el caso de los escopónimos
Inmigración, cultura y traducción [Archivo de ordenador] : reflexiones interdisciplinares (Universidad de Almería), pp. 490-498
-
El diálogo crítico en la enseñanza virtual
Redes de investigación docente en el Espacio Europeo de Educación Superior (Marfil), pp. 189-202
-
El intérprete judicial ante la encrucijada de su papel profesional: estudio de la realidad española
Inmigración, cultura y traducción [Archivo de ordenador] : reflexiones interdisciplinares (Universidad de Almería), pp. 437-446
-
El lenguaje de la publicidad
Las lenguas profesionales y académicas (Ariel España), pp. 219-232
-
El texto publicitario: convenciones y normas
Rand-Betrachtungen: Beiträge zum 21. Forum Junge Romanistik (Dresden, 18.-21.5.2005)
-
Formas de autoaprendizaje y autoevaluación basadas en las TICS: Red Investedu
Investigacions col·legiades: el model docent en la Universitat (Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant), pp. 22
-
Introducere in interpretariat: modalitatea consecutiva
Iasi (Rumania) : Institutul European, 2006
-
Investigació per a la implantació metodològica de treball col.laboratiu en traducció i filologia segons els ETCS
Investigacions col·legiades: el model docent en la Universitat (Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant), pp. 21
-
L' espace dans la phraséologie: analyse contrastive français-espagnol
Espacio y texto en la cultura francesa = Espace et texte dans la culture française
-
La argumentación publicitaria: aspectos contrastivos y culturales
Estudios filológicos alemanes: revista del Grupo de Investigación Filología Alemana, Núm. 11, pp. 139-148
-
La contrucción lingüística de un imaginario científico
Revista de investigación lingüística (RIL), Vol. 9, pp. 57-80
-
La mediación interlingüística e intercultural en contextos especializados
Las lenguas profesionales y académicas (Ariel España), pp. 107-118
-
La naturalización del humor en la traducción audiovisual (TAV): ¿Traducción o adaptación? El caso de los doblajes de Gomaespuma: Ali G Indahouse
Tonos digital: revista de estudios filológicos, Núm. 12
-
La predicación secundaria en francés y en español:: Una aproximación conceptual y traductológica
Linguistique plurielle: Valencia. 25, 26 et 27 Octobre 2006
-
La traducción de folletos turísticos (español-alemán): Condicionantes socioeconómicos y sociopragmáticos
Traducción y multiculturalidad (Madrid : Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Universidad Complutense de Madrid, 2006), pp. 157-167
-
La traducción de la literatura alemana de carácter migratorio
Traducción y multiculturalidad (Madrid : Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Universidad Complutense de Madrid, 2006), pp. 321-328
-
La traducción de la literatura intercultural turco-alemana
Traducción y multiculturalidad (Madrid : Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Universidad Complutense de Madrid, 2006), pp. 297-307
-
La tradución de las expresiones fijas gestuales en español, francés catalán e italiano
Linguistique plurielle: Valencia. 25, 26 et 27 Octobre 2006
-
Léxico especializado y traducción
Las lenguas profesionales y académicas (Ariel España), pp. 27-40