Saila
TRADUCCION E INTERPRETACION
Argitalpenak (27) Ikertzaileren baten partaidetza izan duten argitalpenak
2005
-
"Minorities integration and intercultural communication" a european project intended to contribute to integration policies enhancement
Traducción como mediación entre lenguas y culturas = Translation as mediation or how to bridge linguistic and cultural gaps [Recurso electrónico]
-
A propósito de Stoker: ¿Drácula o Vlad? Dos personajes en busca de un autor...
Thistles: a Homage to Brian Hughes (Departamento de Filología Inglesa), pp. 161-173
-
Aplicación del portfolio discente: una experiencia interdisciplinar
III Jornades de Xarxes d'Investigació en Docència Universitària: la configuració de l'Espai Europeu d'Educació Superior
-
As locucións verbais nos dicionarios
Cadernos de fraseoloxía galega, Núm. 7, pp. 149-176
-
Aspectos prosódicos contrastivos y su repercusión en la traducción y representación de los diálogos de "Minim.mal Show" en rumano
Duplicidad comunicativa y complicidad creadora en la traducción del teatro: dos extremos de la latinidad : continuidad cultural y contigüedad lingüistica entre el rumano y el catalán (San Vicente del Raspeig : Universidad de Alicante, Secretariado de Cultura, [2005?]), pp. 125-140
-
De la traducibilidad del chiste: más allá de los factores perceptibles
Interlingüística, Núm. 16, pp. 1079-1089
-
Dificultades de traducción inherentes al género dramático
Duplicidad comunicativa y complicidad creadora en la traducción del teatro: dos extremos de la latinidad : continuidad cultural y contigüedad lingüistica entre el rumano y el catalán (San Vicente del Raspeig : Universidad de Alicante, Secretariado de Cultura, [2005?]), pp. 85-100
-
Duplicidad comunicativa y complicidad creadora en la traducción del teatro: dos extremos de la latinidad : continuidad cultural y contigüedad lingüistica entre el rumano y el catalán
San Vicente del Raspeig : Universidad de Alicante, Secretariado de Cultura, [2005?]
-
El doble código del género dramático: ¿lector origen y espectador término?
Duplicidad comunicativa y complicidad creadora en la traducción del teatro: dos extremos de la latinidad : continuidad cultural y contigüedad lingüistica entre el rumano y el catalán (San Vicente del Raspeig : Universidad de Alicante, Secretariado de Cultura, [2005?]), pp. 75-84
-
El portafolio discente como método de aprendizaje autónomo
Investigar el diseño curricular: redes de docencia en el Espacio Europeo de Educación Superior (Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant), pp. 375-392
-
El problema de los lenguajes periféricos en Ödön von Horváth
Hieronymus complutensis: el mundo de la traducción, Núm. 12, pp. 63-68
-
Fremdes und Eigenes im neuen Gewand
Das Fremde im Eigenen: Sprache, Literatur und Kultur des deutschen Sprachraums aus interkultureller Perspektive
-
Hans Dieter Zingraff
Alcoi : Alfagràfic, 2005
-
La Trujamanía en la España del Medievo
La traducción de los clásicos : problemas y perspectivas (Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores), pp. 79-86
-
La interpretación en el ámbito jurídico en España: hacia la creación de estructuras estables y profesionales
Traducción como mediación entre lenguas y culturas = Translation as mediation or how to bridge linguistic and cultural gaps [Recurso electrónico]
-
La traducción científico-técnica. Los textos informáticos
La traducción de los clásicos : problemas y perspectivas (Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores), pp. 187-200
-
Las tres lenguas de La lengua de mi madre (Mutterzunge) de Emine Sevgi Ozdamar: la fusión de tres mundos
Das Fremde im Eigenen: Sprache, Literatur und Kultur des deutschen Sprachraums aus interkultureller Perspektive
-
Los "Paparazzi" de Matei Visniec o a propósito del absurdo
Duplicidad comunicativa y complicidad creadora en la traducción del teatro: dos extremos de la latinidad : continuidad cultural y contigüedad lingüistica entre el rumano y el catalán (San Vicente del Raspeig : Universidad de Alicante, Secretariado de Cultura, [2005?]), pp. 61-68
-
Los clásicos marginados: Johann Nestroy o la traducción imposible
La traducción de los clásicos : problemas y perspectivas (Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores), pp. 297-304
-
On the essential identity of literary and non-literary translation
Thistles: a Homage to Brian Hughes (Departamento de Filología Inglesa), pp. 57-70