Publicacions (27) Publicacions en què ha participat algun/a investigador/a

2005

  1. "Minorities integration and intercultural communication" a european project intended to contribute to integration policies enhancement

    Traducción como mediación entre lenguas y culturas = Translation as mediation or how to bridge linguistic and cultural gaps [Recurso electrónico]

  2. A propósito de Stoker: ¿Drácula o Vlad? Dos personajes en busca de un autor...

    Thistles: a Homage to Brian Hughes (Departamento de Filología Inglesa), pp. 161-173

  3. Aplicación del portfolio discente: una experiencia interdisciplinar

    III Jornades de Xarxes d'Investigació en Docència Universitària: la configuració de l'Espai Europeu d'Educació Superior

  4. As locucións verbais nos dicionarios

    Cadernos de fraseoloxía galega, Núm. 7, pp. 149-176

  5. Aspectos prosódicos contrastivos y su repercusión en la traducción y representación de los diálogos de "Minim.mal Show" en rumano

    Duplicidad comunicativa y complicidad creadora en la traducción del teatro: dos extremos de la latinidad : continuidad cultural y contigüedad lingüistica entre el rumano y el catalán (San Vicente del Raspeig : Universidad de Alicante, Secretariado de Cultura, [2005?]), pp. 125-140

  6. De la traducibilidad del chiste: más allá de los factores perceptibles

    Interlingüística, Núm. 16, pp. 1079-1089

  7. Dificultades de traducción inherentes al género dramático

    Duplicidad comunicativa y complicidad creadora en la traducción del teatro: dos extremos de la latinidad : continuidad cultural y contigüedad lingüistica entre el rumano y el catalán (San Vicente del Raspeig : Universidad de Alicante, Secretariado de Cultura, [2005?]), pp. 85-100

  8. Duplicidad comunicativa y complicidad creadora en la traducción del teatro: dos extremos de la latinidad : continuidad cultural y contigüedad lingüistica entre el rumano y el catalán

    San Vicente del Raspeig : Universidad de Alicante, Secretariado de Cultura, [2005?]

  9. El doble código del género dramático: ¿lector origen y espectador término?

    Duplicidad comunicativa y complicidad creadora en la traducción del teatro: dos extremos de la latinidad : continuidad cultural y contigüedad lingüistica entre el rumano y el catalán (San Vicente del Raspeig : Universidad de Alicante, Secretariado de Cultura, [2005?]), pp. 75-84

  10. El portafolio discente como método de aprendizaje autónomo

    Investigar el diseño curricular: redes de docencia en el Espacio Europeo de Educación Superior (Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant), pp. 375-392

  11. El problema de los lenguajes periféricos en Ödön von Horváth

    Hieronymus complutensis: el mundo de la traducción, Núm. 12, pp. 63-68

  12. Fremdes und Eigenes im neuen Gewand

    Das Fremde im Eigenen: Sprache, Literatur und Kultur des deutschen Sprachraums aus interkultureller Perspektive

  13. Hans Dieter Zingraff

    Alcoi : Alfagràfic, 2005

  14. La Trujamanía en la España del Medievo

    La traducción de los clásicos : problemas y perspectivas (Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores), pp. 79-86

  15. La interpretación en el ámbito jurídico en España: hacia la creación de estructuras estables y profesionales

    Traducción como mediación entre lenguas y culturas = Translation as mediation or how to bridge linguistic and cultural gaps [Recurso electrónico]

  16. La traducción científico-técnica. Los textos informáticos

    La traducción de los clásicos : problemas y perspectivas (Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores), pp. 187-200

  17. Las tres lenguas de La lengua de mi madre (Mutterzunge) de Emine Sevgi Ozdamar: la fusión de tres mundos

    Das Fremde im Eigenen: Sprache, Literatur und Kultur des deutschen Sprachraums aus interkultureller Perspektive

  18. Los "Paparazzi" de Matei Visniec o a propósito del absurdo

    Duplicidad comunicativa y complicidad creadora en la traducción del teatro: dos extremos de la latinidad : continuidad cultural y contigüedad lingüistica entre el rumano y el catalán (San Vicente del Raspeig : Universidad de Alicante, Secretariado de Cultura, [2005?]), pp. 61-68

  19. Los clásicos marginados: Johann Nestroy o la traducción imposible

    La traducción de los clásicos : problemas y perspectivas (Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores), pp. 297-304

  20. On the essential identity of literary and non-literary translation

    Thistles: a Homage to Brian Hughes (Departamento de Filología Inglesa), pp. 57-70