Liburu kapituluak (31) Ikertzaileren baten partaidetza izan duten argitalpenak

2015

  1. "El juguete rabioso", de Roberto Arlt, y su traducción al alemán. Análisis de un corpus fraseológico

    Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (Centro Virtual Cervantes), pp. 161-174

  2. Aprendizaje colaborativo: Interacción oral y percepción del discente. Memoria de la red docente universitaria (2991)

    Investigación y Propuestas Innovadoras de Redes UA para la Mejora Docente (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 1199-1212

  3. Aspectos didácticos en la formación de traductores para el ámbito económico e institucional

    Investigación y Propuestas Innovadoras de Redes UA para la Mejora Docente (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 1190-1198

  4. Comprensión, competencia fraseológica y creatividad de las expresiones fijas con sus variantes diatópicas ejemplos en español y francés

    Fraseología, didáctica y traducción (Peter Lang), pp. 137-160

  5. Dimensión traductológica de la Historia Natural y Moral de las Indias

    El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística (OMMPRESS), pp. 119-130

  6. EQUATORIAL GUINEA: A PROPOSAL FOR DISCURSIVE ANALYSIS OF IMPOSED SILENCES

    TRAS LAS HUELLAS DEL COLONIALISMO ESPANOL EN MARRUECOS Y GUINEA ECUATORIAL (CONSEJO SUPERIOR INVESTIGACIONES CIENT, CSIC), pp. 195-220

  7. El Schiller de J. Yxart, un eslabón en el contexto de la Renaixença

    Varia lección de traducciones españolas (Ediciones del Orto), pp. 187-194

  8. El periplo rumano de las obras de Azorín (1938-2009)

    Azorín y Miró en traducción (Servicio de Publicaciones), pp. 411-427

  9. Elaboración de materiales curriculares para el desarrollo de la competencia lingüística árabe. Ejercicios gramaticales A1

    Investigación y Propuestas Innovadoras de Redes UA para la Mejora Docente (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 606-618

  10. Estudio comparativo de traducción literaria: Versión alemana de los rasgos estilísticos azorinianos en Las confesiones de un pequeño filósofo

    Azorín y Miró en traducción (Servicio de Publicaciones), pp. 89-105

  11. Fraseologismos en el aula de traducción general: el caso de los textos periodísticos enocómico-jurídicos

    Fraseología, didáctica y traducción (Peter Lang), pp. 309-320

  12. Fraseología especializada en Traducción General: una propuesta didáctica

    Fraseología, didáctica y traducción (Peter Lang), pp. 273-290

  13. La actividad lingüística y traductora de fray Bernardo de Lugo

    El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística (OMMPRESS), pp. 131-142

  14. La cuentística árabe en la novela Erzähler der Nacht, de Rafik Shami, y su traducción al español

    Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas): Conferencia AIETI7 ( 29 al 31 de enero de 2015 en Málaga) (Tradulex), pp. 795-806

  15. La interpretación profesional con víctimas de violencia de género en los ámbitos policial y judicial: Hacia una asistencia lingüística especializada

    Interpretación en contextos de violencia de género (Tirant Humanidades), pp. 123

  16. La oralidad maya, original de la traducción de Ximénez

    El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística (OMMPRESS), pp. 159-167

  17. La parasinonimia y la geosinonimia en las expresiones fijas

    Desde la Universidad: homenaje al profesor Miguel Ángel García Peinado (Universidad de Córdoba), pp. 193-210

  18. La traducción como proceso. El caso de El humo dormido de Gabriel Miró en su versión francesa

    Azorín y Miró en traducción (Servicio de Publicaciones), pp. 239-261

  19. Las expresiones emotivas y su traducción al inglés en El obispo leproso de Gabriel Miró

    Azorín y Miró en traducción (Servicio de Publicaciones), pp. 299-318

  20. Las traducciones al español del bestseller alemán David Safier... y el caso de un soneto de Shakespeare traducido ad hoc

    Traducimos desde el sur [Recurso electrónico]: actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación : Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013 (Servicio de Publicaciones), pp. 251-262