Département
TRADUCCION E INTERPRETACION
Chapitres d'ouvrages (10) Publications auxquelles un chercheur a participé
2005
-
A propósito de Stoker: ¿Drácula o Vlad? Dos personajes en busca de un autor...
Thistles: a Homage to Brian Hughes (Departamento de Filología Inglesa), pp. 161-173
-
Aspectos prosódicos contrastivos y su repercusión en la traducción y representación de los diálogos de "Minim.mal Show" en rumano
Duplicidad comunicativa y complicidad creadora en la traducción del teatro: dos extremos de la latinidad : continuidad cultural y contigüedad lingüistica entre el rumano y el catalán (San Vicente del Raspeig : Universidad de Alicante, Secretariado de Cultura, [2005?]), pp. 125-140
-
Dificultades de traducción inherentes al género dramático
Duplicidad comunicativa y complicidad creadora en la traducción del teatro: dos extremos de la latinidad : continuidad cultural y contigüedad lingüistica entre el rumano y el catalán (San Vicente del Raspeig : Universidad de Alicante, Secretariado de Cultura, [2005?]), pp. 85-100
-
El doble código del género dramático: ¿lector origen y espectador término?
Duplicidad comunicativa y complicidad creadora en la traducción del teatro: dos extremos de la latinidad : continuidad cultural y contigüedad lingüistica entre el rumano y el catalán (San Vicente del Raspeig : Universidad de Alicante, Secretariado de Cultura, [2005?]), pp. 75-84
-
El portafolio discente como método de aprendizaje autónomo
Investigar el diseño curricular: redes de docencia en el Espacio Europeo de Educación Superior (Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant), pp. 375-392
-
La Trujamanía en la España del Medievo
La traducción de los clásicos : problemas y perspectivas (Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores), pp. 79-86
-
La traducción científico-técnica. Los textos informáticos
La traducción de los clásicos : problemas y perspectivas (Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores), pp. 187-200
-
Los "Paparazzi" de Matei Visniec o a propósito del absurdo
Duplicidad comunicativa y complicidad creadora en la traducción del teatro: dos extremos de la latinidad : continuidad cultural y contigüedad lingüistica entre el rumano y el catalán (San Vicente del Raspeig : Universidad de Alicante, Secretariado de Cultura, [2005?]), pp. 61-68
-
Los clásicos marginados: Johann Nestroy o la traducción imposible
La traducción de los clásicos : problemas y perspectivas (Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores), pp. 297-304
-
On the essential identity of literary and non-literary translation
Thistles: a Homage to Brian Hughes (Departamento de Filología Inglesa), pp. 57-70