Capítulos de Libro (10) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2005

  1. A propósito de Stoker: ¿Drácula o Vlad? Dos personajes en busca de un autor...

    Thistles: a Homage to Brian Hughes (Departamento de Filología Inglesa), pp. 161-173

  2. Aspectos prosódicos contrastivos y su repercusión en la traducción y representación de los diálogos de "Minim.mal Show" en rumano

    Duplicidad comunicativa y complicidad creadora en la traducción del teatro: dos extremos de la latinidad : continuidad cultural y contigüedad lingüistica entre el rumano y el catalán (San Vicente del Raspeig : Universidad de Alicante, Secretariado de Cultura, [2005?]), pp. 125-140

  3. Dificultades de traducción inherentes al género dramático

    Duplicidad comunicativa y complicidad creadora en la traducción del teatro: dos extremos de la latinidad : continuidad cultural y contigüedad lingüistica entre el rumano y el catalán (San Vicente del Raspeig : Universidad de Alicante, Secretariado de Cultura, [2005?]), pp. 85-100

  4. El doble código del género dramático: ¿lector origen y espectador término?

    Duplicidad comunicativa y complicidad creadora en la traducción del teatro: dos extremos de la latinidad : continuidad cultural y contigüedad lingüistica entre el rumano y el catalán (San Vicente del Raspeig : Universidad de Alicante, Secretariado de Cultura, [2005?]), pp. 75-84

  5. El portafolio discente como método de aprendizaje autónomo

    Investigar el diseño curricular: redes de docencia en el Espacio Europeo de Educación Superior (Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant), pp. 375-392

  6. La Trujamanía en la España del Medievo

    La traducción de los clásicos : problemas y perspectivas (Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores), pp. 79-86

  7. La traducción científico-técnica. Los textos informáticos

    La traducción de los clásicos : problemas y perspectivas (Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores), pp. 187-200

  8. Los "Paparazzi" de Matei Visniec o a propósito del absurdo

    Duplicidad comunicativa y complicidad creadora en la traducción del teatro: dos extremos de la latinidad : continuidad cultural y contigüedad lingüistica entre el rumano y el catalán (San Vicente del Raspeig : Universidad de Alicante, Secretariado de Cultura, [2005?]), pp. 61-68

  9. Los clásicos marginados: Johann Nestroy o la traducción imposible

    La traducción de los clásicos : problemas y perspectivas (Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores), pp. 297-304

  10. On the essential identity of literary and non-literary translation

    Thistles: a Homage to Brian Hughes (Departamento de Filología Inglesa), pp. 57-70