ANALIA ROSA
CUADRADO REY
PROFESOR/A CONTRATADO/A DOCTOR/A
Publicaciones (35) Publicaciones de ANALIA ROSA CUADRADO REY
2024
-
Adaptación de la traducción turística a las nuevas necesidades de accesibilidad cognitiva, Lectura Fácil interlingüística e intralingüísticas
Traducción, discurso turístico y cultura (Comares), pp. 285-294
-
Aproximación a la traducción automática de culturemas gastronómicos en el ámbito turístico: estudio de caso (español, alemán, francés)
Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 23, Núm. 1, pp. 111-139
2023
-
Aspectos éticos y profesionales de la traducción automática
El impacto de la traducción automática en la traducción profesional en España: tendencias, retos y aspectos socioprofesionales. El proyecto DITAPE (Peter Lang), pp. 153
2022
-
El nacimiento de un perfil profesional emergente en España: Traductor a lectura fácil intralingüística e interlingüística
Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities (Frank & Timme), pp. 191-204
-
Fraseología y traducción en el texto turístico: actividades aplicadas a la clase de Traducción General B-A (II): alemán-español
Actas - I International Congress: Education and Knowledge
-
Legislación inclusiva y lectura fácil: pertinencia de su implementación en la educación superior española
Investigaciones emergentes de nuevo cuño (Thomson Reuters Aranzadi), pp. 197-212
-
Traducción Automática y fraseología: propuesta de actividades para la clase de Traducción General
Actas - I International Congress: Education and Knowledge
2020
-
Diatopique variation in specialized phraseological units: Study based on a corpus of judgments of appeals in civil matters
Lingvisticae Investigationes, Vol. 43, Núm. 2, pp. 300-316
-
El italiano en la fraseología actual del español hablado en Argentina
De aquí a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica (Ca’ Foscari), pp. 119-138
-
Fraseología y variaciones (socio)lingüísticas y diatópicaSsPDF icon
coord.
ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante
-
Las lenguas originarias en la fraseología del español hablado en Argentina: un estudio basado en corpus
MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 6, pp. 355-385
-
Neologismos fraseológicos en el español hablado en Argentina: los procedimientos de creación
ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, Núm. 7, pp. 129-143
-
Proposal to improve employability and facilitate entrepreneurship among graduates of the master's degree in institutional translation of the university of Alicante
Hermes (Denmark), Vol. 60, pp. 65-79
-
Una propuesta de metodologías innovadoras aplicadas a la enseñanza-aprendizaje de la traducción de las unidades fraseológicas
"Translatum nostrum": La traducción y la interpretación en el ámbito humanístico (Comares), pp. 93-103
2019
-
La inserción laboral de los egresados del Máster en Traducción Institucional: La importancia de las prácticas externas
Investigación e innovación en la Enseñanza Superior: Nuevos contextos, nuevas ideas (Octaedro), pp. 815-824
2018
-
A plurilingual corpus on telecollaboration in third languages
Peter Lang AG, pp. 1-237
-
Graded reading and telecollaboration in German as a foreign language
A Plurilingual Corpus on Telecollaboration in Third Languages (Peter Lang AG), pp. 159-172
-
Introduction to a plurilingual corpus on telecollaboration in third language learning
A Plurilingual Corpus on Telecollaboration in Third Languages (Peter Lang AG), pp. 10-14
-
La traducción de unidades fraseológicas somáticas en el lenguaje del turismo: una propuesta didáctica basada en corpus (español-inglés-francés-alemán)
Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas (Peter Lang), pp. 165-180
-
La variación fraseológica en el español hablado en Argentina: propuesta de clasificación
Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation (John Benjamins), pp. 334-351