Didactic Audiovisual Translation and Teacher Training: A Preliminary Approach

  1. Talaván, Noa
  2. Tinedo-Rodríguez, Antonio-Jesús
Libro:
The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen

ISBN: 9783031616204 9783031616211

Año de publicación: 2024

Páginas: 553-573

Tipo: Capítulo de Libro

DOI: 10.1007/978-3-031-61621-1_25 GOOGLE SCHOLAR

Referencias bibliográficas

  • Alonso-Pérez, Rosa, and Alicia Sánchez-Requena. 2018. Teaching foreign languages through audiovisual translation resources: Teachers’ perspectives. Applied Language Learning 28 (2): 1–24.
  • Ávila-Cabrera, José Javier. 2021. Reverse subtitling in the ESP class to improve written skills in English: A case study. Journal of Audiovisual Translation 4 (1): 27–49. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.22.
  • Ávila-Cabrera, José Javier, and Avelino Corral Esteban. 2021. The project SubESPSKills: Subtitling tasks for students of Business English to improve written production skills. English for Specific Purposes 63: 33–44. https://doi.org/10.1016/j.esp.2021.02.004.
  • Ávila-Cabrera, José Javier, and Pilar Rodríguez-Arancón. 2021. The use of active subtitling activities for students of tourism in order to improve their English writing production. Ibérica: Revista de La Asociación Europea de Lenguas Para Fines Específicos 41: 155–180. https://doi.org/10.17398/2340-2784.41.155.
  • Bobadilla-Pérez, María, and Ramón Jesús Carballo de Santiago. 2022. Exploring audiovisual translation as a didactic tool in the secondary school foreign language classroom. Porta Linguarum Revista Interuniversitaria de Didáctica de Las Lenguas Extranjeras 4: 81–96. https://doi.org/10.30827/portalin.vi.22307.
  • Bolaños García-Escribano, Alejandro, and María del Mar Ogea-Pozo. 2023. Didactic audiovisual translation. Interlingual SDH in the foreign language classroom. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9 (2): 187–215. https://doi.org/10.1075/ttmc.00108.bol.
  • Bolaños García-Escribano, Alejandro, and Marga Navarrete. 2022. An action-oriented approach to didactic dubbing in foreign language education: Students as producers. XLinguae 15 (2): 103–120. https://doi.org/10.18355/XL.2022.15.02.08.
  • Borghetti, Claudia, and Jennifer Lertola. 2014. Interlingual subtitling for intercultural language education: A case study. Language and Intercultural Communication 14 (4): 423–440. https://doi.org/10.1080/14708477.2014.934380.
  • Couto-Cantero, Pilar, Mariona Sabaté-Carrové, and María del Carmen Gómez Pérez. 2021. Preliminary design of an Initial Test of Integrated Skills within TRADILEX: An ongoing project on the validity of audiovisual translation tools in teaching English. Research in Education and Learning Innovation Archives 27: 73–88. https://doi.org/10.7203/realia.27.20634.
  • Couto-Cantero, Pilar, Mariona Sabaté-Carrové, and Antonio Jesús Tinedo-Rodríguez. 2022. Effectiveness and assessment of English production skills through audiovisual translation. Current Trends in Translation Teaching and Learning E 9: 149–182. https://doi.org/10.51287/cttl20225.
  • Díaz-Cintas, Jorge. 1995. El subtitulado como técnica docente. Vida Hispánica 12: 10–14.
  • ———. 1997. Un ejemplo de explotación de los medios audiovisuales en la didáctica de lenguas extranjeras. In Las nuevas tecnologías integradas en la programación didáctica de lenguas extranjeras, ed. María del Carmen Cuéllar, 181–191. Valencia: Universitat de Valencia.
  • Fernández-Costales, Alberto. 2017. Subtitling in CLIL: Promoting bilingual methodologies through audiovisual translation. In Educación bilingüe: tendencias educativas y conceptos claves = Bilingual educational: Trends and key concepts, ed. María Elena Gómez Parra and Richard Johnstone, 185–196. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. https://doi.org/10.4438/030-17-133-4.
  • ———. 2021a. Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning. Meta, Journal Des Traducteurs 66 (2): 280–300. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/#back-issues.
  • ———. 2021b. Subtitling and dubbing as teaching resources in CLIL in primary education: The teachers’ perspective. Porta Linguarum 36: 175–192. https://doi.org/10.30827/portalin.v0i36.16228.
  • Fernández-Costales, Alberto, Noa Talaván, and Antonio Jesús Tinedo-Rodríguez. 2023. Didactic audiovisual translation in language teaching: Results from TRADILEX. [Traducción audiovisual didáctica en enseñanza de lenguas: Resultados del proyecto TRADILEX]. Comunicar 77: 21–32. https://doi.org/10.3916/C77-2023-02.
  • Fuentes-Luque, Adrián, and Alan Patrick Campbell. 2020. Using subtitling to improve military ESP listening comprehension: An experimental study. Ibérica 40: 245–266.
  • Gómez-Parra, María Elena. 2018. El uso de la traducción audiovisual (TAV) en el aula AICLE: aplicaciones didácticas. In Traducción literaria y discursos traductológicos especializados, ed. Miguel Ángel García Peinado and Ignacio Ahumada Lara, 463–482. Berlin: Peter Lang.
  • Gonzalez-Vera, Pilar. 2021. Building bridges between audiovisual translation and English for specific purposes. Ibérica: Revista de La Asociación Europea de Lenguas Para Fines Específicos (AELFE) 41: 83–102. https://doi.org/10.17398/2340-2784.41.83.
  • Huertas-Abril, Cristina Aránzazu, and María Elena Gómez-Parra. 2018. Inglés para fines sociales y de cooperación: Guía para la elaboración de materiales. Barcelona: Graò.
  • Ibáñez Moreno, Ana, and Anna Vermeulen. 2014. La audiodescripción como recurso didáctico en el aula de ELE para promover el desarrollo integrado de competencias. In New directions on Hispanic linguistics, ed. Rafael Orozco, 263–292. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
  • Incalcaterra McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola. 2011. Learn through subtitling: Subtitling as an aid to language learning. In Audiovisual translation subtitles and subtitling. Theory and practice, ed. Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Aine Ní Mhainnín, 243–263. Berlin: Peter Lang.
  • ———. 2014. Audiovisual translation in second language acquisition. Integrating subtitling in the foreign-language curriculum. Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 70–83. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908558.
  • ———. 2016. Traduzione audiovisiva e consapevolezza pragmatica nella classe d’italiano avanzata. In Orientarsi in rete. Didattica delle lingue e tecnologie digitali, ed. Matteo La Grassa and Donatella Troncarelli, 244–264. Siena: Becarelli Edizioni.
  • Jakobson, Roman. 1959. On linguistic aspects of translation. In On translation, ed. Reuben Arthur Brower, 232–239. Harvard: Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18.
  • Lertola, Jennifer. 2012. The effect of the subtitling task on vocabulary learning. In Translation research projects 4, ed. Anthony Pym and Diego Orrego-Carmona, 61–70. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. http://www.intercultural.urv.cat/media/upload/domain_317/arxius/TP4/5-Lertola.pdf.
  • ———. 2016. La sottotitolazione per apprendenti di italiano L2. In L’input per l’acquisizione di L2: strutturazione, percezione, elaborazione, ed. Ada Valentini, 153–162. Cesati editore: Firenze.
  • ———. 2019a. Second language vocabulary learning through subtitling. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 32 (2): 486–514. https://benjamins.com/catalog/resla.17009.ler.
  • ———. 2019b. Audiovisual translation in the foreign language classroom: Applications in the teaching of English and other foreign languages. London: Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252.
  • ———. 2021a. Free commentary to enhance writing and speaking skills in EFL teacher training. ESP Across Cultures 18: 125–140. https://doi.org/10.4475/0062_7.
  • ———. 2021b. Towards the integration of audiovisual translation in the teaching of English as a Foreign Language (EFL) in higher education. Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée 114: 151–168.
  • Lertola, Jennifer, and Cristina Mariotti. 2017. Reverse dubbing and subtitling: Raising pragmatic awareness in Italian ESL learners. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation 28: 103–121. https://www.jostrans.org/issue28/art_lertola.pdf.
  • Lertola, Jennifer, and Noa Talaván. 2022. Didactic audiovisual translation in teacher training. Revista de Lenguas Para Fines Específicos 28 (2): 133–150. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.555.
  • Martínez-Sierra, Juan José, ed. 2021. Multilingualism, translation and language teaching. The PluriTAV project. Valencia: Tirant Humanidades.
  • Navarrete, Marga. 2018. The use of audio description in foreign language education. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4 (1): 129–150. https://doi.org/10.1075/ttmc.00007.nav.
  • Ogea-Pozo, María del Mar. 2022a. Into the shoes of visually impaired viewers: A pedagogical experiment to improve audio description and English language skills. International Journal for 21st Century Education 9 (1): 73–87. https://doi.org/10.21071/ij21ce.v9i1.15169.
  • ———. 2022b. Raising awareness and teaching accessibility: A didactic experiment in the audiovisual translation classroom based on audio description. AVANCA | CINEMA: 777–787. https://doi.org/10.37390/avancacinema.2022.a457.
  • Reverter Oliver, Beatriz, Beatriz Cerezo Merchán, and Inma Pedregosa. 2021. PluriTAV didactic sequences: Concept, design and implementation. In Multilingualism, translation and language teaching, ed. Juan José Martínez-Sierra, 57–76. Valencia: Tirant Humanidades.
  • Sánchez-Requena, Alicia. 2020. Intralingual dubbing as a tool for developing speaking skills. In Audiovisual translation in applied linguistics: Educational perspectives, ed. Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola, and Noa Talaván, 103–129. Netherlands: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/bct.111.ttmc.00006.san.
  • Sánchez-Requena, Alicia, Paula Igareda, and María Bobadilla-Pérez. 2022. Multimodalities in didactic audiovisual translation: A teacher’s perspective. Current Trends in Translation Teaching and Learning E 9: 337–374. https://doi.org/10.51287/cttl202210.
  • Sokoli, Stavroula. 2006. Learning via subtitling (LvS). A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling. In Copenhagen conference MuTra: Audiovisual. 1-5 May, ed. Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, and Sandra Nauert, 66–73. Copenhagen: European Union.
  • ———. 2015. Foreign language learning through interactive revoicing and captioning of clips. In Subtitles and language learning, ed. Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 127–148. Berlin: Peter Lang.
  • Talaván, Noa. 2006. Using subtitles to enhance foreign language learning. Porta Linguarum: Revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras 6: 41–52. http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero6/talavan.pdf.
  • ———. 2013. La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.
  • ———. 2019. Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class. International Journal of English Studies 19 (1): 21–40. https://doi.org/10.6018/ijes.338671.
  • ———. 2020. The didactic value of AVT in foreign language education. In The Palgrave handbook of audiovisualtranslation and media accessibility, ed. Ł. Bogucki and M. Deckert, 567–591. Palgrave Macmillan.
  • Talaván, Noa, and Jennifer Lertola. 2016. Active audio description to promote speaking skills in online environments. Sintagma, Revista de Lingüística 28: 59–74. https://doi.org/10.21001/sintagma.2016.28.04.
  • ———. 2022. Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal. Encuentro 30: 23–39. https://doi.org/10.37536/ej.2022.30.1931.
  • Talaván, Noa, and Pilar Rodríguez-Arancón. 2014. The use of interlingual subtitling to improve listening comprehension skills in advanced EFL students. In Subtitling and intercultural communication. European languages and beyond, ed. Beatrice Garzelli and Michela Baldo, 273–290. Firenze: InterLinguistica ETS.
  • ———. 2018. Voice-over to improve oral production skills. In Focusing on audiovisual translation research, ed. John Sanderson and Carla Botella-Tejera, 211–236. Valencia: PUV, Publicacions Universitat de Valencia.
  • Talaván, Noa, Lertola, Jennifer, and Ana Ibáñez Moreno. 2022. Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing. Media accessibility in foreign language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. https://doi.org/10.1075/ttmc.00082.tal.
  • Talaván, Noa, Jennifer Lertola, and Alberto Fernández-Costales. 2024. Didactic audiovisual translation and foreign language education. Abingdon, Oxfordshire: Routledge.
  • Tinedo-Rodríguez, Antonio Jesús. 2022. Producción fílmica, género, literatura y traducción audiovisual didáctica (TAD) para el aprendizaje integrado de contenidos y lenguas (AICLE). DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas 9: 140–161. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9155.
  • Torralba-Miralles, Gloria. 2020. El uso de los subtítulos pasivos y activos en la enseñanza de lenguas extranjeras: una revisión de las posibilidades didácticas de ambos recursos. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 25 (1): 231–250. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n01a11.
  • Williams, Helen, and David Thorne. 2000. The value of teletext subtitling as a medium for language learning. System 28 (2): 217–228. https://doi.org/10.1016/S0346-251X(00)00008-7.
  • Zabalbeascoa, Patrick, Stavroula Sokoli, and Olga Torres. 2012. CLIPFLAIR foreign language learning through interactive revoicing and captioning of clips. Lifelong learning programme – Key activity 2. Languages, multilateral project. D2.1. Conceptual framework and pedagogical methodology. http://hdl.handle.net/10230/22701