Técnicas del protonotario Conesa en la traducción catalana de la "Historia destructionis Troiae"
- 1 Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana
-
2
Universitat d'Alacant
info
ISSN: 0211-3473, 2014-8410
Año de publicación: 2024
Título del ejemplar: La matèria troiana a l'edat mitjana peninsular: temàtiques i textualitats
Volumen: 27
Volumen: 1
Páginas: 183-217
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Medievalia
Resumen
Entre 1367 y 1374 Jaume Conesa, protonotario del rey Pedro IV de Aragón, tradujo al catalán la Historia destructionis Troiae de Guido delle Colonne. En el prefacio, justificó su traducción, una de las primeras en lengua vernácula, por la petición de un noble que había oído hablar de la belleza de la obra pero que no podía entender del todo «la subtilitat dels latins». Por sus palabras preliminares y por la rápida difusión que alcanzó su traducción, podría pensarse que el propósito que buscaba era divulgar entre el gran público la verdadera historia de la guerra de Troya en una traducción literalista que seguía de cerca el texto latino. Sin embargo, las distintas técnicas de traducción empleadas por Conesa denotan una clara voluntad estilística y la intención de elaborar una obra comprensible pero elegante, que se aparta a menudo de la traducción más literal y que fue concebida para un público culto con ciertos conocimientos de latín, más en la línea marcada en el prólogo de Guido delle Colonne –«in vtilitatem eorum precipue qui gramaticam legunt»– que con el objetivo de dar a conocer una obra a cualquier destinatario que supiese catalán.
Referencias bibliográficas
- Alemany Ferrer, Rafael (2010) «El mito de Troya en el espejo del Tirant lo Blanc», en Montserrat Cots & Antonio Monegal (ed.), Actas del xvii Simposio de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada, v. 1, Barcelona, Universitat Pompeu Fabra & selgyc, p. 215-226.
- Badia, Lola (1991), «Traduccions al català dels segles XIV-XV i innovació cultural i literària», Estudi General, 11 (=Llengua i literatura: de l’edat mitjana al Renaixement, ed. d’Albert Rossich i Mariàngela Vilallonga), p. 31-50.
- Blasi, Nicola de (1986), Libro de la destructione de Troya. Volgarizzamento napoletano trecentesco da Guido delle Colonne, Roma, Bonacci Editore.
- Canellas López, Ángel & José Trenchs Odena (1988), Cancillería y cultura: la cultura de los escribanos y notarios de la Corona de Aragón (1344-1479), Saragossa, Cátedra Zurita & Institución Fernando el Católico.
- Cingolani, Stefano Maria (1990-1991) «”Nos en leyr tales libros trobemos plazer e recreation”. L’estudi sobre la difusió de la literatura d’entreteniment a Catalunya els segles xiv i xv», Llengua & Literatura, 4, p. 39-127.
- D’arienzo, Luisa (1974), «Gli scrivani della Cancelleria aragonese all’epoca di Pietro il Cerimonioso (1336-1387)», Studi di paleografia e diplomatica, Pàdua, cedam & Casa Editrice Dott. Antonio Milani, p. 137-198.
- García Yebra, Valentín (1982), Teoría y práctica de la traducción, 2 v., Madrid, Gredos.
- González Roldán, Tomás & Antonio López Fonseca (2014), Traducción y elementos paratextuales: los prólogos a las versiones castellanas de textos latinos en el siglo XV. Introducción general, edición y estudio, Madrid, Escolar y Mayo.
- Guia, Josep & Maria Conca (1998), «Manlleus fraseològics i altres intertextualitzacions de les Històries troianes al Tirant lo Blanc», en Paolo Maninchedda (ed.), La Sardegna e la presenza catalana nel Mediterraneo. Atti del VI Congresso (III Internazionale) dell’Associazione Italiana di Studi Catalani (Cagliari 11-15 ottobre 1995), v. I, Càller, Cooperativa Universitaria Editrice Cagliaritana, p. 182-200.
- Griffin, Nathaniel Edward, ed. (1936), Guido de Columnis. Historia destructionis Troiae, The Mediaeval Academy of America, Cambridge, Massachusetts (2a ed. 1970).
- Hurtado Albir, Amparo (2001), Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra.
- Malblanc, Alfred (1961), Stylistique comparée du français et de l’allemand, 2ª ed., París, Didier.
- Martínez Romero, Tomàs (2007), Tòpics literaris, traducció medieval i tradició romànica. Discurs de recepció de Tomàs Martínez Romero com a membre numerari de la Secció Històrico-Arqueològica, llegit el dia 21 de juny de 2007, Barcelona, Institut d’Estudis Catalans.
- Morreale de Castro, Margherita (1959), «Apuntes para la historia de la traducción en la Edad Media», Revista de Literatura, XV, 29-30, p. 3-10.
- Newmark, Peter (1988), A Textbook of Translation, Londres, Prentice Hall; trad. cast. Manual de traducción, Madrid, Cátedra, 1992.
- Nord, Christiane (1994), «Traduciendo funciones», en Amparo Hurtado (ed.), Estudis sobre la traducció, Castelló, Universitat Jaume I, 97-112.
- Peláez Benítez, María Dolores, ed. (1999), Pedro de Chinchilla, Libro de la Historia Troyana, Madrid, Editorial Complutense.
- Perujo Melgar, Joan M. (1997), «De Troia a Constantinoble: Aquil·les i Tirant en l’amor i en la guerra», Caplletra. Revista Internacional de Filologia, 23, p. 41-56.
- Perujo Melgar, Joan M. (1998), «L’obra de Guido delle Colonne reutilitzada en el Tirant lo Blanch», en Paolo Maninchedda (ed.), La Sardegna e la presenza catalana nel Mediterraneo. Atti del VI Congresso (III Internazionale) dell’Associazione Italiana di Studi Catalani (Cagliari 11-15 ottobre 1995), v. i, Càller, Cooperativa Universitaria Editrice Cagliaritana, p. 462-472.
- Perujo Melgar, Joan M. (2011), «Las Històries troianes que sedujeron a Joanot Martorell», en Eduard Mira (ed.), Joanot Martorell y el otoño de la caballería, València, Generalitat Valenciana (Consorci de Museus de la Comunitat Valenciana i Fundació Jaume II el Just), p. 160-175.
- Perujo Melgar, Joan M. (2015), Les Històries troianes de Jaume Conesa, traducció catalana de la Historia destructionis Troiae de Guido delle Colonne: estudi i edició, tesi doctoral dirigida pel Dr. Rafael Alemany, Universitat d’Alacant; accessible en el repositori institucional de la Universitat d’Alacant, en http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/65127.
- Perujo Melgar, Joan M. (2017), «El model subjacent a la traducció catalana de la Historia destructionis Troiae: el ms. 46-3 de la catedral de Toledo», en Gemma Avenoza & Meritxell Simó & M. Lourdes Soriano Robles (ed.), Estudis sobre pragmàtica de la literatura medieval, València, Publicacions de la Universitat de València, p. 265-285.
- Perujo Melgar, Joan M. (2020-2021), «Les traduccions romàniques de la Historia destructionis Troiae de Guido delle Colonne com a eina per a l’establiment del text llatí original», Arxiu de Textos Catalans Antics, 33, p. 83-107.
- Perujo Melgar, Joan M. (2023), «Un grapat d’escolis al Tirant, de Troia estant», en Marinela Garcia et al. (coord.), Estudis en honor del professor Rafael Alemany Ferrer, Alacant, Universitat d’Alacant (Departament de Filologia Catalana / Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana), p. 425-437.
- Pujol, Josep (2002), La memòria literària de Joanot Martorell. Models i escriptura en el Tirant lo Blanc, Barcelona, Curial Edicions Catalanes & Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
- Reiss, Katharina & Hans J. Vermeer (1996 [1991]), Fundamentos para una teoría funcional de la traducción, trad. de Sandra García Reina i Celia Martín de León, Madrid, Akal; orig. Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie (Max Niemeyer Verlag GmbH & Co. K. G. Tübingen, 1991).
- Riquer, Martí de (1964), Història de la literatura catalana, III, Barcelona, Ariel, 1984 (4a ed.).
- Rubio Tovar, Joaquín (1997), «Algunas características de las traducciones medievales», Revista de Literatura Medieval, IX, p. 197-243.
- Russell, Peter E. (1985), Traducciones y traductores en la Península Ibérica (1400-1550), Bellaterra, Universitat Autònoma de Barcelona (euti).
- Russo, Michele dello, ed. (1868), Storia della guerra di Troia, Nàpols, Stamperia di F. Ferrante.
- Sanz Julián, María, ed. (2012), Juan Fernández de Heredia, Crónica troyana, Saragossa & Osca & Terol, Prensas de la Universidad de Zaragoza & Instituto de Estudios Altoaragoneses & Instituto de Estudios Turolenses & Departamento de Educación, Universidad, Cultura y Deporte del Gobierno de Aragón.
- Sanz Julián, María, ed. (2015), Crónica Troyana [Juan de Burgos, 1490], Zaragoza, Institución Fernando el Católico.
- Sevillano Colom, Francisco (1950), «Apuntes para el estudio de la Cancillería de Pedro IV el Ceremonioso», Anuario de Historia del Derecho Español, xx, p. 137-241.
- Trenchs Òdena, José & Antonio M. Aragó Cabañas (1983), «Las cancillerías de la Corona de Aragón y Mallorca desde Jaime I a la muerte de Juan II», Folia Parisiensia 1, amb la col·laboració de Rafael Conde, Saragossa, Cátedra Zurita & Institución Fernando el Católico (csic).
- Vázquez Ayora, Gerardo (1977), Introducción a la traductología: curso básico de traducción, Washington, Georgetown University Press.
- Vinay, Jean-Paul & Jean Darbelnet (1958), Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction, ed. revisada i corregida, París, Didier, 1977.
- Wittlin, Curt J. (1976), «Les traducteurs au Moyen Âge: observations sur leurs techniques et difficultés», en M. Boudreault (ed.), Actes du XIIIe Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes (1971), II, Quebec, Université de Laval, p. 601-611.
- Wittlin, Curt J. (1989), «La influència lingüística de la traducció catalana de les Històries troianes sobre el Tirant lo Blanc», en Antoni Ferrando (ed.), Segon Congrés Internacional de la Llengua Catalana (1986), viii/7, València, Publicacions de l’Abadia de Montserrat & Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana, p. 751-757.
- Wittlin, Curt J. (1991), Repertori d’expressions multinominals i de grups de sinònims en traduccions catalanes antigues, Barcelona, Institut d’Estudis Catalans.
- Wittlin, Curt J. (1992), «Els grups de sinònims dels traductors medievals: una font important per a la lexicografia catalana», en Karl Kobbervig & Arseni Pacheco & Josep Massot i Muntaner (ed.), Actes del Sisè Col·loqui d’Estudis Catalans a Nord-Amèrica (Vancouver, 1990), Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, p. 89-99.