Biunivocidad y monorreferencialidad en la realidad financiera. Variación y preferencia de uso de los términos financieros

  1. Alicia Picazo-Izquierdo
Revista:
IDS, Revista de Jóvenes Humanistas

Ano de publicación: 2024

Volume: 1

Páxinas: 35-94

Tipo: Artigo

DOI: 10.15581/030.1.002 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso aberto editor

Resumo

La traducción especializada desempeña un papel crucial en los ámbitos profesionales. Una óptima comunicación interlingüística es necesaria para la comprensión de la realidad económica y financiera en distintos países. En este proyecto, se plantea la duda de si se cumple en la práctica el principio de biunivocidad y monorreferencialidad propio de los términos especializados. Se analiza una serie de términos con un alto nivel de abstracción y especialización, y que se emplean en finanzas. Para ello, se compila un corpus de textos de distintas entidades financieras en español e inglés, de forma que sea posible comparar el mismo concepto in vivo en ambos idiomas y en el mismo contexto. De esta forma, se comprueba si en todas las entidades financieras se ha utilizado el mismo término o si existe variación. Como en varios términos se produce variación denominativa o semántica, se analizan en profundidad para diferenciar las causas.

Referencias bibliográficas

  • Alcalde Peñalver, Elena. 2014. Caracterización y contextualización de la traducción financiera: estudio empírico-descriptivo de la situación académica y profesional en España. Granada: Universidad de Granada. http://hdl.handle.net/10481/40276
  • Alcalde Peñalver, Elena. 2015. «¿Qué es la traducción financiera? Limitación del concepto mediante la aplicación de diversos parámetros». Estudios de Traducción 5: 119-31. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2015.v5.49414
  • Arntz, Reiner, y Heribert Picht. 1995. Introducción a la terminología. Madrid: Pirámide.
  • Bestué Salinas, Carmen. 2016. «La variación terminológica de los conceptos del derecho de sociedades y sus estrategias de traducción». Revista de Llengua i Dret 65: 18-35. https://raco.cat/index.php/RLD/article/view/310466
  • Cabré, María Teresa. 1996. «Terminology today». En Terminology, LSP and Translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager, editado por H. Sommers, 15-33. Ámsterdam: Bejamins Translation Library. https://doi.org/10.1075/btl.18.04cab
  • Cabré, María Teresa. 1999. La terminología. Representación y comunicación. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
  • Fernández-Silva, Sabela, y Nelson Becerra Rojas. 2015. «La variación terminológica en la comprensión y producción de textos académicos: propuesta de representación en un diccionario especializado de aprendizaje de Psicología». Ibérica 30: 183-208. https://revistaiberica.org/index.php/iberica/article/view/734
  • Fernández Vítores, David. 2023. «El español en el mundo». El español en el mundo 2023: Anuario del Instituto Cervantes. Madrid: Instituto Cervantes.
  • Freixa Aymerich, Judit. 2002. «Variación terminológica: ¿Por qué y para qué?». Meta 50 (4). https://doi.org/10.7202/019917ar
  • Fuentes González, Daniel, y Luis J. Belmonte Ureña. 2015. «La metáfora en el lenguaje económico: Una aproximación sociometafórica al concepto de la burbuja inmobiliaria». Hispania 98 (4): 760-76. https://doi.org/10.1353/hpn.2015.0144
  • Gallardo San Salvador, Natividad. 2014. «Neologismos en la terminología de la crisis». Debate terminológico 11, 2014: 62-64. https://seer.ufrgs.br/index.php/riterm/article/view/50979
  • Gómez Gónzalez-Jover, Adelina. 2005. Terminografía, lenguajes profesionales y mediación interlingüística. Alicante: Universidad de Alicante.
  • Herrero Rodes, Leticia. 2011. «La conveniencia de una clasificación de los documentos del ámbito financiero para la traducción especializada». Entreculturas 3: 85-98. http://hdl.handle.net/10630/7186 https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11625
  • Hoffmann, Lothar. 1998. Llenguatges d'especialitat. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra.
  • Koreneva Antonova, Olga. 2017. La conceptualización en la terminología medioambiental ruso-española. Granada: Universidad de Granada.
  • Lakoff, George. 1987. Women, Fire and Dangerous Things. Chicago: Chicago University Press. https://doi.org/10.7208/chicago/9780226471013.001.0001
  • López Lita, Rafael. 2003. Introducción a la comunicación financiera. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
  • Mateo Martínez, José. 2007. «El lenguaje de las ciencias económicas». En Las lenguas profesionales y académicas, editado por Enrique Alcaraz Varó, José Mateo Martínez y Francisco Yus Ramos, 191-203. Barcelona: Ariel.
  • Moreno Fernández, Francisco. 1999. «Lenguas de especialidad y variación lingüística». En Lenguas para fines específicos (VI), editado por Lina Sierra, Sebastián Barrueco y Esther Hernández, 3-14. Madrid: Universidad Alcalá de Henares.
  • Mourier, Lise. 2004. «Communicating Financial Reporting across Continents». Hermes 32: 145-65. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v17i32.25763
  • Rochard, Michel. 2005. «La traduction financière à la croisée des chemins». Traduire 204: 7-16.
  • Temmermann, Rita 2000. Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive Approach. Ámsterdam: John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/tlrp.3
  • Wüster, Eugen. 1998. Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía terminológica. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.