La mujer en la traducción audiovisual en Españaun recorrido por el mundo académico y el profesional

  1. Botella Tejera, Carla 1
  1. 1 Universitat d'Alacant
    info

    Universitat d'Alacant

    Alicante, España

    ROR https://ror.org/05t8bcz72

Journal:
Cadernos de tradução

ISSN: 2175-7968 1414-526X

Year of publication: 2024

Issue Title: Circum-Navegações Transtextuais e Culturais

Volume: 44

Issue: 1

Type: Article

DOI: 10.5007/2175-7968.2024.E95599 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

More publications in: Cadernos de tradução

Abstract

Más de un 70 % de los socios de ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España) son mujeres. DAMA (Derechos de Autor de Medios Audiovisuales) parece moverse en cifras similares (Mariani, 2021). Además, según Pérez Escudero (2021, p. 423-424) a partir de su estudio doctoral en la base de datos BITRA (Franco Aixelá, 2001-2024), Pilar Orero era la autora más prolífica de la investigación en traducción audiovisual (TAV) en el mundo y, de los 20 autores con más publicaciones en este campo, 12 eran mujeres. A pesar de estos datos, que de por sí nos muestran un claro papel protagonista de la mujer en este ámbito especializado de la traducción, el número de premios otorgados a sus traducciones, o incluso la presencia de mujeres como ponentes plenarias en conferencias de este campo, no siempre se corresponde con estas cifras. De hecho, de esos 20 autores más productivos en TAV, a la hora de citar se observa justo todo lo contrario, ya que solo hay 8 mujeres entre los 20 autores más citados. Ante esta situación, han surgido publicaciones recientes, como las de Botella Tejera y Agulló García (2021, 2022a), que dan voz a mujeres, académicas y profesionales, que, a partir de las diferentes modalidades de la TAV, nos descubren cómo viene siendo la situación de la mujer en la academia y en el mundo profesional, y nos dejan ciertas pistas sobre el futuro que nos espera. Este artículo recoge datos bibliométricos y estadísticos que tratan de ayudarnos a entender la evolución de investigadoras y profesionales de la TAV en España, así como descubrir qué autoras son las más influyentes y las más prometedoras. Además, se plantean diversas hipótesis y se ofrecen respuestas sobre la situación y las perspectivas de futuro de la mujer en la TAV.

Bibliographic References

  • Agost, Rosa. (2021). Cuando el doblaje es mucho más que palabras, voces e imágenes. Un análisis desde la sororidad. In Carla Botella Tejera, & Belén Agulló García (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y profesional (pp. 25–42). Sindéresis.
  • Agulló García, Belén, & Mangiron, Carme. (2021). Panorámica de la localización y la accesibilidad de videojuegos. In Carla Botella Tejera, & Belén Agulló García (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y profesional (pp. 133–154). Sindéresis.
  • Arias-Badia, Blanca. (2022). Nuevas metodologías, nuevos formatos, nuevos servicios: Investigación reciente sobre subtitulado liderada por mujeres. In Carla Botella Tejera, & Belén Agulló García (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual II. Nuevas tendencias y futuro en la investigación y en la profesión (pp. 37–50). Sindéresis.
  • ATRAE. (2021). ATRAE celebra el 8 de marzo con una iniciativa para dar visibilidad a sus socias. Comisión de formación de ATRAE. https://atrae.org/atrae-celebra-el-8-de-marzo-con-una-iniciativa-para-dar-visibilidad-a-sus-socias/
  • ATRAE. (2022). Premios ATRAE 2022. Comisión de premios de ATRAE. https://premios.atrae.org/category/premios-atrae-2022/
  • ATRAE. (2023). Premios ATRAE 2023. Comisión de premios de ATRAE. https://premios.atrae.org/category/premios-atrae-2023/
  • Botella Tejera, Carla. (2021). Una panorámica de las mujeres en el mundo académico y profesional de la traducción audiovisual. In Carla Botella Tejera, & Belén Agulló García (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y profesional (pp. 9–21). Sindéresis.
  • Botella Tejera, Carla, & Agulló García, Belén. (Eds.). (2021). Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y profesional. Sindéresis.
  • Botella Tejera, Carla, & Agulló García, Belén. (2022a). Mujeres en la traducción audiovisual II. Nuevas tendencias y futuro en la investigación y en la profesión. Sindéresis.
  • Botella Tejera, Carla, & Agulló García, Belén. (2022b). La mujer en tiempos revueltos de la TAV. En Carla Botella Tejera & Belén Agulló García (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual II. Nuevas tendencias y futuro en la investigación y en la profesión (pp. 9–17). Sindéresis.
  • Casado Valenzuela, Alicia. (2018). La localización de videojuegos del japonés al español. Perspectivas traductológicas, lingüísticas y técnicas. [Tesis doctoral]. Universidad de Granada.
  • Chandler, Heather M. (2005). The Game Localization Handbook. Charles River Media.
  • Díaz Montón, Diana. (2007). It’s a Funny Game. The Linguist, 46(3), 6–9.
  • Díaz Montón, Diana. (2011). La traducción amateur de videojuegos al español. TRANS. Revista de Traductología, 15(Special issue on games localization), 69–82.
  • Dong, Luo. (2018). La localización de videojuegos en China: Estudio de caso de la traducción de League of Legends. [Tesis doctoral]. Universitat Autònoma de Barcelona.
  • Dörte, Andrés, Collados Aís, Ángela, & Baigorri Jalón, Jesús. (2009). Mujeres intérpretes, investigadoras y docentes. In Cristina Carrasco, Marina Cantanero Muñoz & Coral Díez Carbajo (Eds.), Traducción y sostenibilidad cultural. Sustrato, fundamentos y aplicaciones. Universidad de Salamanca.
  • Fernández Iglesias, Fruela. (2012). De la profesionalización a la invisibilidad: las mujeres en el sector de la traducción editorial. TRANS. Revista de Traductología, 16, 49–64. https://doi.org/10.24310/TRANS.2012.v0i16.3211
  • Franco, Eliana. (1991). Everything You Wanted to Know About Translation (But Did Not Have the Chance to Ask). [Tesis de máster]. Universidade Federal de Santa Catarina.
  • Franco, Eliana, & Santiago, Vera Lúcia (Orgs.). (2005). Dossiê Tradução Audiovisual. Cadernos de Tradução, 2(16).
  • Franco Aixelá, Javier. (2001–2024). BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción). Base de datos en acceso abierto. https://doi.org/10.14198/bitra
  • Hernández, Juan, & Pérez, José Antonio. (2018). La universidad española en cifras. https://www.crue.org/wp-content/uploads/2020/02/2018.12.12-Informe-La-Universidad-Espa%C3%B1ola-en-Cifras.pdf
  • Hickey, Sara. (2023). Language Industry Verticals. Market Split in Percentage and Segment Leaders in 2023. Nimdzi. https://www.nimdzi.com/language-industry-verticals-market-size-by-segment-leaders/
  • Llanos Martínez, Héctor. (2022, November 11). Así cambia el consumo audiovisual en España: un 25 % solo ve contenido a la carta. El País. https://elpais.com/television/2022-10-11/asi-cambia-el-consumo-audiovisual-en-espana-un-25-solo-ve-contenido-a-la-carta.html
  • Mangiron, Carme. (2006). Video Game Localization: Posing New Challenges to the Translator. Perspectives, 14(4), 306–317.
  • Mangiron, Carme, & O’Hagan, Minako. (2006). Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 6, 10–21.
  • Mariani, Paula. (2021). La visibilidad de las traductoras. Mesa redonda dentro de la VI Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual (CITA) de la Asociación de Traducción y Adapación Audiovisual de España (ATRAE).
  • Martínez Sierra, Juan José. (2012). Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual. Bohodón Ediciones.
  • Martínez Sierra, Juan José. (2017). Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual II. Bohodón Ediciones.
  • Martínez Tejerina, Anjana. (2021). Casi tres décadas de investigación a más de cien años de práctica: La subtitulación desde el prisma académico. In Carla Botella Tejera, & Belén Agulló García (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y profesional (pp. 43–67). Sindéresis.
  • Mejías Climent, Laura. (2018). The Process of Dubbing and its Synchrony in Video Games. In John D. Sanderson Pastor & Carla Botella Tejera (Eds.), Focusing on Audiovisual Translation Research. (pp. 133–158). Publicaciones de la Universitat de València.
  • Mejías Climent, Laura. (2019). La sincronización en el doblaje de videojuegos. Análisis empírico y descriptivo de los videojuegos de acción-aventura. [Tesis doctoral]. Universitat Jaume I.
  • Mejías Climent, Laura. (2022). Enhancing Video Game Localization through Dubbing. Palgrave McMillan.
  • Molines Galarza, N., & Villanueva-Jordán, I. (Eds.). (2022). De(s)generadas: deconstruyendo discursos alrededor del género y la traducción. Asparkia: investigació feminista, (41).
  • Pereira, Ana, & Lorenzo, Lourdes. (2021). Accesibilidad en femenino: Investigadoras españolas en subtitulación para personas sordas y audiodescripción para personas ciegas. In Carla Botella Tejera, & Belén Agulló García (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y profesional (pp. 91–132). Sindéresis.
  • Pérez Escudero, Francisco. A Bibliometric Analysis of Doctoral Dissertations in the Subdiscipline of Audiovisual Translation. In John D. Sanderson Pastor, & Carla Botella Tejera (Eds.), Focusing on Audiovisual Translation Research (pp. 159–190). Publicacions de la Universitat de València.
  • Pérez Escudero, Francisco. (2021). Panorámica de la investigación en traducción audiovisual: Análisis histórico, bibliométrico y webmétrico. [Tesis doctoral inédita]. Universidad de Alicante.
  • Santaemilia Ruiz, José, & von Flotow, Louise (Eds.). (2011). Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities. MonTI, 3.
  • Tamayo Masero, Ana. (2022). Signo de mujer. El papel de la mujer como traductora e intérprete de lengua de signos. In Carla Botella Tejera & Belén Agulló García (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual II. Nuevas tendencias y futuro en la investigación y en la profesión (pp. 73–87). Sindéresis.
  • Vela Valido, Jennifer. (2017). La formación académica de los traductores de videojuegos en España: retos y propuestas para docentes e investigadores. TRANS. Revista de Traductología, 15, 89–102. https://doi.org/10.24310/ TRANS.2011.v0i15.3198
  • XVI ENETI. (2019). La TAV siempre llama cinco veces. Mesa redonda sobre traducción audiovisual. https://eneti2019.wixsite.com/eneti/programa
  • Zorrakin-Goikoetxea, Itziar. (2022). Estudio descriptivo de la localización de videojuegos al español: relación entre el proceso, el producto y la recepción. [Tesis doctoral]. Universidad del País Vasco.