Didactic Audiovisual Translation in Online ContextA Pilot Study

  1. Noa Talaván 1
  2. Pilar Rodríguez-Arancón 1
  1. 1 Universidad Nacional de Educación a Distancia
    info

    Universidad Nacional de Educación a Distancia

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/02msb5n36

Journal:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Year of publication: 2024

Volume: 23

Issue: 1

Pages: 205-231

Type: Article

DOI: 10.21071/HIKMA.V23I1.15977 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Abstract

La aplicación didáctica de la traducción audiovisual (TAV) en el aprendizaje de lenguas extranjeras se entiende como el uso de las modalidades de TAV (subtitulación, doblaje, etc.) como recursos didácticos. En los últimos años, este campo de investigación ha atraído cada vez más atención tanto en el ámbito académico como en el educativo. El Proyecto TRADILEX se planteó como objetivo reforzar esta línea de investigación a través del diseño y la evaluación de una propuesta metodológica que hiciera uso de diversas modalidades de TAV (subtitulación, voces-superpuestas, doblaje, audiodescripción y subtítulos para personas con discapacidad auditiva) para desarrollar destrezas integradas en una lengua extranjera. Este artículo se centra en describir en su conjunto el estudio piloto en línea que se llevó a cabo en el Proyecto TRADILEX; en él, quedó demostrada la funcionalidad y la efectividad tanto de la propuesta metodológica, como de los planes de clase y los instrumentos utilizados, como paso previo necesario para llevar a cabo el estudio pre-experimental longitudinal posterior.

Bibliographic References

  • Ávila-Cabrera, J. J. (2022). Improving oral production skills in the Business English class through creative dubbing. ESP Today. Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level, 10(1), 99–122. https://doi.org/10.18485/esptoday.2022.10.1.5
  • Ávila-Cabrera, J.J., & Rodríguez-Arancón, P. (2021). The use of active subtitling activities for students of tourism in order to improve their English writing production. Ibérica, 41, 155–180. https://doi.org/10.17398/2340-2784.41.155
  • Babelium Project. European Lifelong Learning Program. https://addi.ehu.es/handle/10810/16214
  • Baltova, I. (1999). Multisensory Language Teaching in a Multidimensional Curriculum: The Use of Authentic Bimodal Video in Core French. Canadian Modern Language Review, 56(1), 29–48. https://doi.org/10.3138/cmlr.56.1.31
  • Baños, R., Marzà, A., & Torralba, G. (2021). Promoting plurilingual and pluricultural competence in language learning through audiovisual translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(1), 65–85. https://doi.org/10.1075/ttmc.00063.ban
  • Bolaños-García-Escribano, A. (2017). The effects of fansubs on EFL education for Translation and Interpreting students: an empirical approach. The Journal of Specialised Translation, 28, 122–163. https://jostrans.soap2.ch/issue28/art_bolanos.php
  • Bolaños-García-Escribano, A., & Ogea-Pozo, M. del M. (2023). Didactic audiovisual translation. Interlingual SDH in the foreign language classroom. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, Special Issue: Audiovisual Translation: Fostering Access to Digital Mediascapes, 9(2), 187–215. https://doi.org/10.1075/ttmc.00108.bol
  • Borghetti, C. (2011). Intercultural learning through subtitling: The cultural studies approach. In L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio & M. À. Ní Mhainnín (Eds.), Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice (pp. 111–137). Perter Lang.
  • Caimi, A. (2006). Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles. The Journal of Specialised Translation, 6, 85–98. https://jostrans.soap2.ch/issue06/art_caimi.php
  • Calduch, C., & Talaván, N. (2017). Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: el uso de la audiodescripción. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 168–180. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407173
  • Caruana, S. (2021). An Overview of Audiovisual Input as a Means for Foreign Language Acquisition in Different Contexts. Language and Speech, 64(4), 1018–1036. https://doi.org/10.1177/0023830920985897
  • Chiu, Y. H. (2012). Can film dubbing projects facilitate EFL learners’ acquisition of English pronunciation? British Journal of Educational Technology, 43(1), 41–44. https://doi.org/10.1111/j.1467-8535.2011.01252.x
  • Council of Europe (2018). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment: Companion Volume with New Descriptors. Council of Europe. https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989
  • Couto-Cantero, P., Fraga-Castrillón, N., & Trovato, G. (2023). InnoDAT—an innovative project based on subtitling for the deaf and hard-of-hearing for learning languages and cultures. Languages, 8(4). https://doi.org/10.3390/languages8040235
  • Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Gómez Pérez, M. C. (2021). Preliminary design of an Initial Test of Integrated Skills within TRADILEX: an ongoing project on the validity of audiovisual translation tools in teaching English. Realia (Research in Education and Learning Innovation Archives), 27(2), 73–88. http://dx.doi.org/10.7203/realia.27.20634
  • Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Tinedo-Rodríguez, A. (2022). Effectiveness and Assessment of English Production Skills Through Audiovisual Translation. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 9, 149–182. https://doi.org/10.51287/cttl20225
  • Danan, M. (2004). Captioning and subtitling: Undervalued language learning strategies. Meta, 49(1), 67–77. https://doi.org/10.7202/009021ar
  • Danan, M. (2010). Dubbing projects for the language learner: A framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction. Computer Assisted Language Learning, 23(5), 441–456. https://doi.org/10.1080/09588221.2010.522528
  • Fernández-Costales, A. (2017). Subtitling in CLIL: Promoting Bilingual Methodologies through Audiovisual Translation. In M. E. Gómez Parra & R. Johnstone (Eds.), Educación bilingüe: tendencias educativas y conceptos claves = Bilingual Educational: Trends and Key Concepts (1st edition, pp. 185–196). Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. https://www.libreria.educacion.gob.es/libro/educacion-bilingue-tendencias-educativas-y-conceptos-clave-bilingual-education-educational-trends-and-key-concepts_171287/
  • Fernández-Costales, A. (2021). Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning. Meta, 66(2), 280–300. https://doi.org/10.7202/1083179ar
  • Frumuselu, A. D., de Maeyer, S., Donche, V., & Gutiérrez Colon Plana, M. del M. (2015). Television series inside the EFL classroom: Bridging the gap between teaching and learning informal language through subtitles. Linguistics and Education, 32(Part B), 107–117. https://doi.org/10.1016/j.linged.2015.10.001
  • Fuentes-Luque, A., & Campbell, A. P. (2020). Using subtitling to improve military ESP listening comprehension: An experimental study. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos, 40, 245–266. https://www.revistaiberica.org/index.php/iberica/article/view/66
  • Ghia, E. (2012). Subtitling Matters: New Perspectives on Subtitling and Foreign Language Learning. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0390-2
  • González-Vera, P. (2019). New technologies in the ESP class for mechanical engineers. Argentinian Journal of Applied Linguistics, 7(2), 52–71. https://ajal.faapi.org.ar/ojs-3.3.0-5/index.php/AJAL/article/view/239
  • González-Vera, P. (2022). The integration of audiovisual translation and new technologies in project-based learning: an experimental study in ESP for engineering and architecture. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 9, 261–278. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9217
  • Holobow, N. E., Lambert, W. E., & Sayegh, L. (1984). Pairing script and dialogue: Combinations that show promise for second or foreign language learning. Language Learning, 34(4), 59–76. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1984.tb00352.x
  • Ibáñez Moreno, A., & Vermeulen, A. (2013). Audio Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language Learning. In D. Tsagari & G. Floros (Eds.), Translation in language Teaching and Assessment (pp. 41–65). Cambridge Scholars Publishing. https://biblio.ugent.be/publication/4211313
  • Ibáñez Moreno, A., Vermeulen, A., & Jordano, M. (2016). Using audio description to improve FLL students’ oral competence in MALL: methodological preliminaries. In A. Pareja-Lora, C. Calle-Martínez, & Rodríguez-Arancón (Eds.), New perspectives on teaching and working with languages in the digital era (pp. 245–256). Research-Publishing.net. http://dx.doi.org/10.14705/rpnet.2016.tislid2014.438
  • Incalcaterra McLoughlin, L. (2009). Subtitles in translators’ training: A model of analysis. Romance Studies, 27(3), 174–185. https://doi.org/10.1179/174581509X455141
  • Jao, C.-Y., Yehn, H.-C., Huang, W.-R., & Chen, N.-S. (2022). Using video dubbing to foster college students’ English-speaking ability. Computer Assisted Language Learning, 1–23. http://dx.doi.org/10.1080/09588221.2022.2049824
  • Jüngst, H. E. (2013). The potential of integrating dubbing activities in the translation classroom. Trans, 17, 103–114. https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/3230/9815
  • Krashen, S. D. (1988). Second Language Acquisition and Second Language Learning. Prentice-Hall International. https://www.sdkrashen.com/content/books/sl_acquisition_and_learning.pdf
  • Lertola, J. (2019). Second Language Vocabulary Learning through Subtitling. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics, 32(2), 486–514. https://doi.org/10.1075/resla.17009.ler
  • Lertola, J. (2021). Free commentary to enhance writing and speaking skills in EFL teacher training. ESP Across Cultures, 18, 125–140. https://doi.org10.4475/0062_7
  • Malmqvist, J., Hellberg, K., Möllas, G., Rose, R., & Shevlin, M. (2019). Conducting the pilot study: a neglected part of the research process? Methodological findings supporting the importance of piloting in qualitative research studies. International Journal of Qualitative Methods, 18, 1–11. https://doi.org/10.1177/1609406919878341
  • Martínez-Sierra, J. J. (2017-2019). PluriTAV. Audiovisual Translation as a Tool for the Development of Multilingual Competence in the Classroom. Spanish Ministry of Science and Innovation Project. http://citrans.uv.es/pluritav/.
  • Martínez-Sierra, J. J. (2021). Multilingualism, Translation and Language Teaching. The PluriTAV Project. Tirant Humanidades. https://editorial.tirant.com/co/libro/multilingualism-translation-and-language-teaching-juan-jose-martinez-sierra-9788418534775
  • Navarrete, M. (2020). The use of audio description in foreign language education: A preliminary approach. In L. Incalcaterra, J. Lertola, & N. Talaván (Eds.), Audiovisual Translation in Applied Linguistics (pp. 131–152). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/bct.111.ttmc.00007.nav
  • Pamungkas, D., Sumardi, S. & Rochsantiningsih, D. (2019). Improving Students Pronunciation Using Video Dubbing. Academic Journal Perspektive: Education, Language, and Literature, 7(1), 11–17. http://dx.doi.org/10.33603/perspective.v7i1.1794
  • Pereira Varela, J. A. (2014). Diseño, desarrollo y validación de soluciones tecnológicas para la práctica de la expresión oral de segundas lenguas mediante un entorno colaborativo e interactivo de código abierto: Babelium project. [Doctoral dissertation. Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea]. https://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=121617.
  • Plaza Lara, C., & Fernández Costales, A. (2022). Enhancing communicative competence and translation skills through active subtitling: a model for pilot testing didactic Audiovisual Translation (AVT). Revista de Lenguas Para Fines Específicos, 28(2), 16–31. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.549
  • Plaza Lara, C., & Gonzalo Llera, C. (2022). Audio Description as a Didactic Tool in the Foreign Language Classroom: A Pilot Study within the TRADILEX Project. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 9, 199–216. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9282
  • Price, K. (1983). Closed-captioned TV: An untapped resource. MATESOL Newsletter, 12(1–8). https://www.matsol.org/assets/documents/Currentsv12no2Fall1983.pdf
  • Pujadas, G., & Muñoz, C. (2020). Examining adolescent EFL learners’ TV viewing comprehension through captions and subtitles. Studies in Second Language Acquisition, 42(3), 551–575. https://doi.org/10.1017/S0272263120000042
  • Sánchez-Requena, A. (2016). Audiovisual Translation in Teaching Foreign Languages: Contributions of Dubbing to Develop Fluency and Pronunciation in Spontaneous Conversations. Porta Linguarum, 26, 9–21. http://dx.doi.org/10.30827/Digibug.53920
  • Sokoli, S. (2006-2008). LeviS. Learining via Subtitling. Socrates - Lingua II Funding. https://web.archive.org/web/20220331052709/http://levis.cti.gr/
  • Sokoli, S. (2015). Foreign language learning through interactive revoicing and captioning of clips. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and Language Learning (pp. 127–148). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0719-7
  • Sokoli, S. & Zabalbeascoa, P. (2019). Audiovisual Activities and Multimodal Resources for Foreign Language Learning. In I. Herrero, Carmen & I. Vanderschelden (Eds.), Using Film and Media in the Language Classroom (pp. 170–187). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781788924498
  • Sokoli, S., Zabalbeascoa, P., & Fountana, M. (2011). Subtitling Activities for Foreign Language Learning: What Learners and Teachers Think. In L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio, & M. Á. Ní Mhainnín (Eds.), Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice (pp. 219–242). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0167-0
  • Talaván, N. (2006). Using subtitles to enhance foreign language learning. Porta Linguarum, 6, 41–52. http://dx.doi.org/10.30827/Digibug.30659
  • Talaván, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Octaedro.
  • Talaván, N. (2019). Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class: International Journal of English Studies, 19(1), 21–40. https://doi.org/10.6018/ijes.338671
  • Talaván, N. (2020-2023). TRADILEX. Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education. Spanish Ministry of Science and Innovation Project. https://tradit.uned.es/en/proyecto-tradilex-2/.
  • Talaván, N. (2020). The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 567–591). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2
  • Talaván, N. (2021). Las voces superpuestas: Fundamentos y aplicaciones didácticas. In C. Botella & B. Agulló (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual (pp. 66–87). Sinderesis.
  • Talaván, N., & Lertola, J. (2016). Active audiodescription to promote speaking skills in online environments. Sintagma, Revista de Lingüística, 28, 59–74. https://doi.org/10.21001/sintagma.2016.28.04
  • Talaván, N., & Lertola, J. (2022). Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal. Encuentro, 30, 23–39. http://hdl.handle.net/10017/50584
  • Talaván, N., Lertola, J., & Costal, T. (2016). iCap: Intralingual Captioning for Writing and Vocabulary Enhancement. Alicante Journal of English Studies, 29, 229–248. https://doi.org/10.14198/raei.2016.29.13
  • Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2018). Voice-over to improve oral production skills. In J. D. Sanderson & C. Botella-Tejera (Eds.), Focusing on Audiovisual Translation Research (pp. 211–229). Publicacions Universitat de Valencia.
  • Teng, M. F. (2022). Incidental L2 vocabulary learning from viewing captioned videos: Effects of learner-related factors. System, 105. https://doi.org/10.1016/j.system.2022.102736
  • Tinedo-Rodríguez, A., & Frumuselu, A. (2023). Subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) as an AVT pedagogical tool to promote L2 integrated language skills, interculturality and EDI (Equity, Diversity and Inclusion). Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, Special Issue: Audiovisual Translation: Fostering Access to Digital Mediascapes, 9(3), 316–336. https://doi.org/10.1075/ttmc.00116.tin
  • Torralba Miralles, G. (2018). Aprendizaje y perfeccionamiento de lenguas: la subtitulación en el Grado en Maestro de Educación Primaria. Revista de Lenguas Para Fines Específicos, 24(2), 73–91. https://doi.org/10.20420/rlfe.2018.366
  • Vanderplank, R. (1988). The value of teletext sub-titles in language learning. ELT Journal, 42(4), 272–281. https://doi.org/10.1093/elt/42.4.272
  • Vanderplank, R. (2016). Captioned Media in Foreign Language Learning and Teaching. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/978-1-137-50045-8
  • Williams, H., & Thorne, D. (2000). The value of teletext subtitling as a medium for language learning. System, 28(2), 217–228. https://doi.org/10.1016/S0346-251X(00)00008-7
  • Zabalbeascoa, P. & Sokoli, S. (2011-2014). ClipFlair. Foreign Language Learning through Interactive Captioning and Revoicing of Clips. European Lifelong learning Program Project. http://clipflair.net/
  • Zabalbeascoa, P., Sokoli, S., & Torres-Hostench, O. (2012). Conceptual framework and pedagogical methodology. CLIPFLAIR Foreign Language Learning Through Interactive Revoicing and Captioning of Clips. http://hdl.handle.net/10230/22701