Metaphors and terms in a corpus on political discourse in Persiana cognitive approach

  1. EBRAHIMI ERDI, MINA
Dirigida per:
  1. Patricia Rodríguez Inés Directora
  2. Anna Aguilar-Amat Codirector/a

Universitat de defensa: Universitat Autònoma de Barcelona

Fecha de defensa: 29 de de setembre de 2022

Tribunal:
  1. Katie Patterson President/a
  2. Gema Rubio Carbonero Secretari/ària
  3. Alfredo Gutiérrez Kavanagh Vocal

Tipus: Tesi

Teseo: 825347 DIALNET lock_openTDX editor

Resum

Aquesta tesi és un estudi basat en corpus sobre el discurs polític persa en el parlament iranià i en dues agències de notícies amb diferents afiliacions polítiques. Els còrpora construïts contenen 14 milions de paraules recollides entre gener de 2016 i desembre de 2017. En aquest estudi s'ha aplicat la lingüística cognitiva per a explorar i categoritzar les dificultats i ambigüitats relacionades amb metàfores i termes que se li podrien presentar a un traductor de parla anglesa que tradueix del persa a l'anglès. Es tracta d'un estudi multidisciplinari en el qual interseccionen estudis culturals, polítics, religiosos, de traducció, cognitius i de corpus. S'han extret per primera vegada patrons metafòrics perses basats en el concepte d'escenari metafòric de Musolff (2004 i 2016). A més, la teoria de la Terminologia basada en marcs (Frame-based Terminology) s'ha aplicat a un domini inherentment abstracte: els textos polítics. Investigar tantes dades seria impossible si no fos pel programa Sketch Engine, amb totes les funcions i estadístiques que ofereix. A partir de les dades analitzades en aquest estudi, hem modificat el model de Lakoff i Johnson (1980) per a les metàfores conceptuals segons les característiques de l'idioma persa. Amb aquest estudi hem mostrat allò que les metàfores desvetllen sobre l'agenda oculta dels seus usuaris i s'han mostrat les coincidències conceptuals compartides que hi ha darrere dels termes i les metàfores polítiques, així com la seva interdependència. A partir de l'estudi dels termes i les seves relacions analògiques, hem identificat una dinamicitat dels termes específica del sistema i el discurs polítics de l'Iran. També hem pogut establir una predicció respecte de quins termes dels conceptes estudiats suposaran majors dificultats per al traductor de parla anglesa. Aquest estudi també posa de manifest la importància dels coneixements extralingüístics, especialment els dels textos religiosos, en la traducció de textos polítics perses.