Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed tv Comediesin the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom

  1. María del Mar Ogea Pozo 1
  2. Carla Botella Tejera 2
  3. Alejandro Bolaños García-Escribano 3
  1. 1 Universidad de Córdoba
    info

    Universidad de Córdoba

    Córdoba, España

    ROR https://ror.org/05yc77b46

  2. 2 Universitat d'Alacant
    info

    Universitat d'Alacant

    Alicante, España

    ROR https://ror.org/05t8bcz72

  3. 3 University College de Londres
Journal:
Íkala

ISSN: 0123-3432

Year of publication: 2023

Volume: 28

Issue: 2

Type: Article

DOI: 10.17533/UDEA.IKALA.V28N2A04 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

More publications in: Íkala

Abstract

Streaming video-on-demand (SVoD) platforms have recently set out to produce an ever-increasing number of non-English-language films and tv series distributed worldwide. These, in turn, have become the perfect vehicle for disseminating cultural realities other than those from English-speaking countries. In this article, we endeavour to analyse the presence of stereotypes and cultural references in the English-dubbed version of the Spanish tv series Valeria (Benítez, 2020–present) and the way they travel through dubbing. To this end, we conducted a comparative study in which seven video excerpts from the English-dubbed version and their original Spanish version were shown to 57 native English-speaking participants from a British higher education institution, who shared a similar knowledge of Spanish as a foreign language. Specifically, we explored the participants’ overall perception of humorous passages, their identification of cultural references, their informed opinion on the translation techniques applied (and alternatives given), and their self-assessment of the metacognitive effort required. The findings show two aspects of learners: (a) overall, these learners were eager to maintain stereotypes and cultural references used for humorous purposes in audiovisual comedies, and (b) their understanding of these items often relies on audiovisual support. The findings offer an initial examination of English speakers’ cognitive and evaluative perception of Spanish comedies that have been dubbed in English and can be useful for translator training purposes.

Bibliographic References

  • Audiovisual Media Services Directives (2018, November 28). Official Journal of the European Union, 61, a13. https://eur-lex.europa.eu/eli/dir/2018/1808/oj
  • Benítez, C. (Executive producer). (2020–). Valeria [tv Series] Plano a Plano.
  • Botella Tejera, C. (2017). La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe. Monografías de Traducción e Interpretación, 9, 77–100. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.3
  • Botella Tejera, C. & Martínez-Sierra, J.J. (2022). Humo(u)r. In J. Franco Aixelá & R. Muñoz Martín (Eds.), ENTI (Encyclopedia of translation and interpreting). https://www.aieti.eu/enti/humour_ENG/
  • Buijzen, M., & Valkenburg, P. (2004). Developing a typology of humor in audiovisual media. Media Psychology, 6, 147–167. https://doi.org/10.1207/s1532785xmep0602_2
  • Chiaro, D. (2010). Translation and humour, humour and translation. In D. Chiaro (Ed.), Translation, humour and literature (vol. 1, pp. 1–29). Continuum.
  • Chiaro, D. (2008). Issues of quality in screen translation. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between text and image: Updating research in screen translation (pp. 241–256). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.78.24chi
  • Chiaro, D. (2006). Verbally expressed humour on screen: Reflections on translation and reception. The Journal of Specialised Translation, 6, 198–208.
  • Chiaro, D. (1992) The language of jokes: Analizing verbal play. Routledge.
  • Denton, J., & Ciampi, D. (2012). A new development in audiovisual translation studies: Focus on target audience perception. lea - Lingue e letterature d’Oriente e d’Occidente, 1, 399–422.
  • Di Giovani, E. (2018). Dubbing, perception and reception. In E. di Giovani & Y. Gambier (Eds.), Reception studies and audiovisual translation (pp. 159–178). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.141.09gio
  • Díaz, A., Cervera, M., Guedes, J., Barmack, E., Campos, R. and Fernández-Valdés, T. (Executive Producers). (2017–2020). Las chicas del cable [Cable Girls]. [tv series]. Bambú Producciones.
  • Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and practices. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315674278
  • Diego, P., & Grandío, M. M. (2018). Settlement of the Spanish fiction series abroad (2005-2017). The case of the North American adaptation of Los misterios de Laura from the perspective of its creators. Revista Latina de Comunicación Social, 73, 828–844. https://doi.org/10.4185/RLCS-2018-1284
  • Dore, M. (2019). Humour in audiovisual translation. Theories and applications. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003001928
  • Dore, M. (2010). Manipulation of humorous culture-specific allusions in AVT. CTIS Occasional Papers, 5–28.
  • European Food Safety Authority (EFSA). (2020, 12 March). EFSA goes Spanish. https://www.efsa.europa.eu/en/news/efsa-goes-spanish
  • Filmarket Hub. (2020, 15 April). 5 keys to the success of Spanish tv series worldwide https://medium.com/filmarket-hub-academy/5-keys-to-the-success-of-spanish-tv-series-worldwide-b513e4cdeac1
  • Franco-Aixelá, J. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Álvarez, & M. C. A. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Multilingual Matters.
  • Fuentes, A. (2003). An empirical approach to the reception of av translated humor. The Translator, 9(2), 293–306. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799158
  • Gambier, Y. (2018). Translation studies, audiovisual translation and reception. In E. di Giovani & Y. Gambier (Eds.), Reception studies and audiovisual translation (pp. 43–66). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.141.04gam
  • Goldsmith, J. (2019). Netflix wants to make its dubbed foreign shows less dubby. The New York Times. https://www.nytimes.com/2019/07/19/arts/television/netflix-wants-to-make-its-dubbed-foreign-shows-less-dubby.html
  • Hayes, L. (2021). Netflix disrupting dubbing: English dubs and British accents. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 1–26. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148
  • Juckel, J., Bellman, S., & Varan, D. (2016). A humor typology to identify humor styles used in sitcoms. Humor, 29(4), 583–603. https://doi.org/10.1515/humor-2016-0047
  • Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Multilingual Matters.
  • Mantilla, J. (2021). Elísabet Benavent, la mujer de los tres millones de lectores. El País, April 7, 2021. https://elpais.com/eps/2021-04-07/la-mujer-de-los-tres-millones-de-lectores.htmlhttps
  • Martínez-Sierra, J. J. (2009). El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda? trans: Revista de Traductología, 13, 139–148. https://doi.org/10.24310/TRANS.2009.v0i13.3162
  • Martínez-Tejerina, A. (2016). El doblaje de los juegos de palabras. uoc.
  • Montero, C., Madrona, D. Juaristi, I. & Betancor, D. (Executive producers). (2018–). Élite [tv Series] Zeta Ficción tv.
  • Moore, M. (2018). Netflix dubbing has viewers lost for words. The Times, 18 May. https://www.thetimes.co.uk/article/netflix-dubbing-has-viewers-lost-for-words-zd7xj0n7s
  • Nash, W. (1985). The language of humor. Longman.
  • Nornes, A. M. (2007). Cinema Babel. Translating global cinema. University of Minnesota Press.
  • Ogea Pozo, M. (2021). A creative approach for subtitling humour. A case study of the political comedy Veep. In C. Wang, & B. Zheng (Eds.), Empirical studies of translation and interpreting. The post-structuralist approach (pp. 114–136). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003017400-10
  • Orrego, D. (2019). Audiovisual translation and audience reception. In L. Pérez González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 367–382). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315717166-23
  • Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focussing on extralinguistic cultural references. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.98
  • Perego, E., Del Missier, F., & Bottiroli, S. (2014). Dubbing versus subtitling in young and older adults: Cognitive and evaluative aspects. Perspectives; Studies in Translatology, 23, 1–21. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.912343
  • Pina, A. (Executive producer). (2017–2021). La casa de papel [Money Heist] [tv Series] Vancouver Media.
  • Ramière, N. (2006). Reaching a foreign audience: Cultural audiences in audiovisual audience. The Journal of Specialised Translation, 6, 152–166.
  • Ranzato, I. (2016). Translating culture-specific references on television. The case of dubbing. Routledge.
  • Ranzato, I. (2013). The translation of cultural references in the Italian dubbing of television series [Doctoral dissertation, Imperial College London]. https://doi.org/10.25560/14622
  • Rodríguez, F. (2002). El lenguaje de los jóvenes. Ariel.
  • Romero-Fresco, P. (2009). Naturalness in the Spanish dubbing language. A case of not-so-close friends. Meta, 54(1), 49–72. https://doi.org/10.7202/029793ar
  • Sánchez-Mompeán, S. (2021). Netflix likes it dubbed: Taking on the challenge of dubbing into English. Language & Communication, 80, 180–190. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2021.07.001
  • Santana, B. (2005). La traducción del humor no es cosa de risa: un nuevo estado de la cuestión. In M. Romana García (Ed.), aieti. Actas del ii Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (pp. 834–851). Madrid, 9–11 February.
  • Spiteri Miggiani, G. (2021). Exploring applied strategies for English-language dubbing. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 137–156. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021
  • Steward, D. (2008). Vocational translation training into a foreign language. InTRAlinea, 10.
  • Wissmath, B., Weibel, D., & Groner, R. (2009). Dubbing or subtitling? Effects on spatial presence, transportation, flow, and enjoyment. J. Media Psychol, 21(3), 114–125. https://doi.org/10.1027/1864-1105.21.3.114