A Stranger in the SaloonLexical Disruption in the English Translation for Euro-Westerns Dubbing

  1. John D. Sanderson 1
  1. 1 Universitat d'Alacant
    info

    Universitat d'Alacant

    Alicante, España

    ROR https://ror.org/05t8bcz72

Revista:
Íkala

ISSN: 0123-3432

Any de publicació: 2023

Volum: 28

Número: 2

Tipus: Article

DOI: 10.17533/UDEA.IKALA.V28N2A11 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Altres publicacions en: Íkala

Objectius de Desenvolupament Sostenible

Resum

No contexto atual do boom de conteúdo audiovisual estrangeiro dublado para o inglês, este artigo se propõe a analisar como, há meio século, desenvolveu-se um dubbese ou transferência lexical na tradução de eurowesterns para o inglês que gerou uma alteração do léxico estabelecido nos westerns americanos. Para analisar a raiz desse fenômeno, foi compilado um corpus de quinze westerns americanos e suas traduções para dublagem em espanhol entre as décadas de 1940 e 1960. Posteriormente, foi montado outro corpus paralelo de quinze euro-westerns das décadas de 1960 e 1970 com os scripts em espanhol e suas traduções para a dublagem em inglês, a fim de explorar se o dubbese em espanhol criado artificialmente teve algum efeito linguístico por meio de sua tradução em inglês no léxico canônico dos westerns americanos. Por fim, um corpus comparável foi gerado a partir dos dois corpora anteriores e foi analisado. Os resultados mostraram uma substituição de vários itens lexicais distintos do corpus de westerns americanos na dublagem em inglês de euro-westerns por termos nunca usados antes no gênero original, o que é atribuído à influência de roteiristas estrangeiros. Assim, o dubbese pode ser encontrado em ambos os contextos culturais. Inicialmente, ele se desenvolveu nos westerns americanos dublados em espanhol e, por fim, em menor grau, nos euro-westerns dublados em inglês.

Referències bibliogràfiques

  • Aguilar, C. (1999). Joaquín Romero Marchent: la firmeza del profesional. Diputación de Almería.
  • Bylykbashi, K. (2019). The big business of dubbing. TBI Vision, April 4th. https://tbivision.com/2019/04/04/the-big-business-of-dubbing/
  • Cambridge Dictionary. (n. d.) Saloon. Retrieved January 27 2022, from https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/saloon
  • Cambridge Dictionary. (n. d.) Shotgun. Retrieved January 13 2022, from https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/shotgun
  • Camus-Camus, C. (2015). Negotiation, censorship or translation constraints? A case study of Duel in the sun. In J. Díaz Cintas, & J. Neves (Eds.), Audiovisual translation. Taking stock (pp. 8–27). Cambridge Scholars Publishing.
  • Caron, C. I. (2003). Translating trek: Rewriting an American icon in a Francophone context. The Journal of American Culture, 26(3), 329–355. https://doi.org/10.1111/1542-734X.00095
  • Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. An essay in applied linguistics. Oxford University Press.
  • Cervantes Saavedra, M. de (2015). El ingenioso caballero don Quijote de la Mancha (tomo 2). (P. Hernúñez & E. Pascual, Eds.) Reino de Cordelia. (Original work published 1615).
  • Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta: Journal des Traducteurs, 49(1), 12–24. https://doi.org/10.7202/009016ar
  • Coloma, L. (1891). Pequeñeces. El Mensajero del Corazón de Jesús.
  • Corpus Diacrónico del Español (CORDE). (n. d.) Hijo de perra. In Corpus diacrónico del español. Retrieved June 2 2022, from http://corpus.rae.es/cgi-bin/crpsrvEx.dll?MfcISAPICommand=buscar&tradQuery=1&destino=1&texto=hijo+de+perra&autor=&titulo=&ano1=&ano2=&medio=1000&pais=9&tema=1000
  • Corpus Diacrónico del Español (CORDE). (n. d.) Hijo de puta. In Corpus diacrónico del español. Retrieved June 2 2022, http://corpus.rae.es/cgi-bin/crpsrvEx.dll?MfcISAPICommand=buscar&tradQuery=1&destino=1&texto=hijo+de+puta&autor=&titulo=&ano1=&ano2=&medio=1000&pais=9&tema=1000
  • Even-Zohar, I. (1990). The position of translated literature within the literary polysystem. Poetics Today, 11(1), 45–51. (Original work published 1978). https://doi.org/10.2307/1772668
  • Frindlund, B. (2006). The spaghetti Western: A thematic analysis. McFarland.
  • Gómez Capuz, J. (2001). Diseño de análisis de la interferencia pragmática en la traducción audiovisual del inglés al español. Doble o nada. Actas de las I y II jornadas de doblaje y subtitulación (pp. 59–84). Universidad de Alicante.
  • Gómez Capuz, J. (1997). Towards a typological classification of linguistic borrowing (illustrated with anglicisms in Romance languages). Revista Alicantina de Estudios Ingleses 10, 81–94. https://doi.org/10.14198/raei.1997.10.08
  • Gutiérrez Lanza, C. (2000). Proteccionismo y censura durante la etapa franquista: Cine nacional, cine traducido y control estatal. In R. Rabadán (Ed.), Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio preliminar (pp. 23–59). Universidad de León.
  • Gutiérrez Lanza, C. (1997). Spanish Film Translation: Ideology, Censorship and the Supremacy of the National Language. In M. B. Labrum (Ed.), The changing scene in world languages. Issues and challenges (pp. 35–45). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.ix.06cam
  • Gutt, E. (2000). Translation and Relevance: Cognition and Context. St. Jerome.
  • Hayes, L. (2021). Netflix disrupting dubbing: English dubs and British accents. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 1–26. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148
  • Hughes, H. (2010). Spaghetti Westerns. Kamera.
  • Jakobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239) Harvard University Press. (Original work published 1959).
  • Jowett, G. S. (1990). Moral responsibility and commercial entertainment: Social control in the American film industry 1907–1968. Historical Journal of Film, Radio and Television 10(1), 3–31. https://doi.org/10.1080/01439689000260011
  • Kilgarriff, A., Pavel, R., Pavel, S., & Tugwell, D. (2004). The sketch engine. Proceedings of the Eleventh EURALEX International Congress (pp. 105–115). Université de Bretagne-Sud. http://euralex.org/wp-content/themes/euralex/proceedings/Euralex%202004/011_2004_V1_Adam%20KILGARRIFF,%20Pavel%20RYCHLY,%20Pavel%20SMRZ,%20David%20TUGWELL_The%20%20Sketch%20Engine.pdf
  • Marzá, A., & Chaume F. (2009). The language of dubbing: Present facts and future perspectives. In M. Freddi, & M. Pavesi (Eds.), Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights (pp. 31–40). Clueb.
  • McDonald Carolan, M. A. (2020). Once upon a time in the West. In J. Luzzi (Ed.), Italian cinema from the silent screen to the digital image (pp. 335–342). Bloomsbury.
  • Myers, L. (1973). The art of dubbing. Filmmakers Newsletter, 6, 56–58.
  • Naranjo, B. (2015). Translating Blackness in Spanish dubbing. Revista Española de Lingüística Aplicada, 28(2), 416–441. https://doi.org/10.1075/resla.28.2.03nar
  • Newbould, C. (2019, August 20). Dubbed content is on the rise thanks to streaming services such as Netflix”. The National. https://www.thenationalnews.com/arts-culture/television/dubbed-content-is-on-the-rise-thanks-to-streaming-services-such-as-netflix-1.900639
  • Newman, K. (1990). Wild West movies. How the West was found, won, lost, lied about, filmed and forgotten. Bloomsbury.
  • Pérez Galdós, B. (1905). Aita Tettauen. Viuda e hijos de Tello.
  • Queen, R. (2004). ‘Du hast jar keene Ahnung’: African American English dubbed into German. Journal of Sociolinguistics, 8(4), 515–537. https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2004.00272.x
  • Rabadán, R. (1991). Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. Universidad de León.
  • Sanderson, J. (2021). The translation for dubbing of Westerns in Spain: An exploratory corpus-based analysis. In J. Lavid-López, C. Maíz-Arévalo, & J. R. Zamorano-Mansilla (Eds.), Corpora in translation and contrastive research in the digital age (pp. 257–281). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.158.10san
  • Sanderson, J. (2015). Sed de más. La cinematografía internacional de Francisco Rabal. Universitat de València.
  • Schwarze, S. (2012). Translation and the Italian response to European developments in the arts and sciences. In H. Kittel (Ed.), Übersetzung-Translation-Traduction (3) 1970–1980. https://doi.org/10.1515/9783110226621-018
  • Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and cognition. Blackwell. (Original work published 1986).
  • Spolsky, B. (1998). Sociolinguistics. Oxford University Press.
  • Stone, H. (1957). Los anglicismos en España y su papel en la lengua oral. Revista de Filología Española, XLI(1/4), 141–160. http:// doi.org/10.3989/rfe.1957.v41.i1/4.1046
  • Toury, G. (2012). Descriptive translation studies – And beyond. John Benjamins. (Original work published 1995). https://doi.org/10.1075/btl.100
  • Toury, G. (1978). The nature and role of norms in literary translation. In J. Holmes, J. Lambert, & R. van den Broeck (Eds.), Literature and translation (pp. 83–100). Acco.
  • Vandaele, J. (2019). Narratology and audiovisual translation. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 225–241). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315717166-15
  • Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
  • Weinreich, U. (1968). Languages in contact: Findings and problems. Mouton. (Original work published