La traducción de las referencias a la variedad diatópica en el doblaje al español

  1. Uclés Ramada, Gloria 1
  1. 1 Universidad de Cádiz
    info

    Universidad de Cádiz

    Cádiz, España

    ROR https://ror.org/04mxxkb11

Aldizkaria:
Normas: revista de estudios lingüísticos hispánicos

ISSN: 2174-7245

Argitalpen urtea: 2016

Zenbakien izenburua: Normas

Zenbakia: 6

Orrialdeak: 77-92

Mota: Artikulua

DOI: 10.7203/NORMAS.6.8146 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Beste argitalpen batzuk: Normas: revista de estudios lingüísticos hispánicos

Garapen Iraunkorreko Helburuak

Laburpena

El presente estudio analiza los procedimientos empleados en el doblaje al español de España de material audiovisual de ficción cuando se produce una referencia explícita a la variedad diatópica, lo que supone un problema de traducción. Para ello, se ha recogido un corpus de películas y series de televisión en sus versiones original (inglés) y doblada (español de España), en el que aparecen potenciales problemas de traducción a causa de la mención explícita a la variación diatópica. A partir de los datos recopilados en ambas versiones se constata la existencia de un número limitado de patrones a la hora de traducir este fenómeno. Una vez identificados y cuantificados dichos patrones, se establece una propuesta clasificatoria que agrupa las soluciones adoptadas por los traductores en varias categorías estratégicas. Asimismo, el estudio constata que dichas soluciones se emplean tanto de manera aislada como combinada.