Formules votives négatives en français et en espagnolde la malédiction à l'expulsion / Fórmulas desiderativas negativas en francés y en español: de la maldición al rechazo

  1. López Simó, Mireia 1
  1. 1 Universitat d'Alacant
    info

    Universitat d'Alacant

    Alicante, España

    ROR https://ror.org/05t8bcz72

Revista:
Estudios de traducción

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Año de publicación: 2023

Título del ejemplar: Monográfico: La traducción de los referentes culturales

Número: 13

Páginas: 21-35

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/ESTR.87142 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Estudios de traducción

Resumen

Nuestro artículo versa sobre una subclase de fórmulas conversacionales de relación interpersonal. Concretamente, aquellas utilizadas por los interlocutores para formular un deseo, de ahí el nombre de fórmulas desiderativas. Aunque el deseo se asocia generalmente a un acto positivo, este acto, que puede formularse con el verbo performativo souhaiter en francés y desear en español, se refiere a un concepto más amplio: el deseo de una transformación negativa en el futuro del destinatario o de una tercera persona. A partir de un corpus literario diacrónico francés y español, intentaremos demostrar que se ha producido una evolución en el acto al que se asocian las fórmulas utilizadas para expresar deseos negativos: el significado primario de las tradicionales maldiciones es sustituido por otros valores que hemos agrupado bajo el término genérico de rechazo.

Referencias bibliográficas

  • ATILF-CNRS & Université de Lorraine. (1998-2023). Base textuelle Frantext. https://www.frantext.fr/
  • Bideau, Françoise (2002). Structures figées de la conversation. Analyse contrastive français-italien. Peter Lang.
  • Blanco, Xavier & Salha Mejri (2018). Les pragmatèmes. Classiques Garnier.
  • Charaudeau, Patrick (1992). Grammaire du sens et de l’expression. Hachette.
  • Corpas, Gloria (1996). Manual de fraseología española. Gredos.
  • Coulmas, Florian (1979). On the Sociolinguistic Relevance of Routine Formulae. Journal of Pragmatics, 3, 239-266.
  • CREA (Real Academia Española. Corpus de referencia del español actual. http://www.rae.es
  • Deutschamn, Olaf (1949). Formules de malédiction en espagnol et portugais. En: Manuel J. Gandra (Ed.), Amuletos da Tradição Luso-Afro-Brasileira, Mafra Miscelânea de Filologia, Literatura e História Cultural à Memória de Francisco Adolfo Coelho (1847-1919) (vol. 1, pp. 215-272). Centro de Estudios Filológicos.
  • Enckell, Pierre (2004). Dictionnaire des jurons. Presses Universitaire de France.
  • Fónagy, Ivan (1982). Situation et signification. John Benjamins.
  • Katsiki, Stavroula (2000). L’échange votif en français et en grec : l’exemple de la fête du nom. En : Veronique Traverso (Ed.), Perspectives interculturelles sur l’intéraction (pp. 93-112.). PUL.
  • Katsiki, Stavroula (2001). Les actes de langage dans une perspective interculturelle. L’exemple du vœu en français et en grec. Université Lumière Lyon 2. Thèse de doctorat.
  • Kauffer, Maurice (2018). Qu’est-ce qu’un ALS ?. Verbum, 1, 35-50.
  • Kauffer, Maurice (2019). Les « actes de langage stéréotypés » : essai de synthèse critique. Cahiers de lexicologie, 1: 114, 149-171.
  • Larousse (2007). Gran Diccionario Larousse español-francés, francés-español. Barcelona.
  • López-Simó, Mireia (2016a). Fórmulas de la conversación: Propuesta de definición y clasificación con vistas a su traducción español-francés, francés-español. Universidad de Alicante. Tesis doctoral inédita.
  • López-Simó, Mireia (2016b). Locuteur et interlocuteur. Leur rôle dans la délimitation de deux sous-classes de formules conversationnelles. En : Jean-Claude Anscombre, Alexandra Oddo Bernard Darbord & César García de Lucas (Eds.), La Phrase autonome. Théories et manifestations (pp. 143-147). Peter Lang.
  • López-Simó, Mireia (2019a). Classement d’un sous-ensemble de phrasèmes en discours. Les formules conversationnelles. Phrasis. Rivista di studi fraseologici e paremiologici, 3, 216-231. https://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/48
  • López-Simó, Mireia (2019b). Traduction de formules votives positives d`une culture à l`autre (français vs espagnol). Analele Universitatii din Craiova. Seria Stiinte Filologice: Lingvistic, XLI, 72 -83.
  • Mateiu, Iuliana-Anca y Florea, Marius-Adrian (2014). Les injures et les jurons: agressions verbales vs. jeux de langage. The Proceedings of the International Conference “Communication, Context, Interdisciplinarity. Section: Language and Discourse”, 3 (594 -61). Petru Maior.
  • Mel’Čuk, Igor (1995). Phrasemes in Language and Phraseology in Linguistics. En: M. Everaert, E-J. Van Der Linden, A. Schenk, & R. Schreuder (Eds.), Idioms. Structural and Psychological Perspectives (pp. 167-232). Lawrence Erlbaum Associates.
  • Rey, Alain & Chantreau, Sophie (1997 [1989]). Dictionnaire d’expressions et locutions. Dictionnaires Le Robert (DEEL).
  • Rey-Debove, Josette et Rey, Alain (Dir.) (2011). Le Petit Robert: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Dictionnaire Le Robert.
  • Seco, Manuel; Andrés, Olimpia y Ramos, Gabino (1999). Diccionario del español actual. DEA.
  • Tutin, Agnès (2019). Phrases préfabriquées des interactions : quelques observations sur le corpus CLAPI. Cahiers de lexicologie, 1, 114, 63-91.
  • Zuluaga, Alberto (1980). Introducción al estudio de las expresiones fijas. Peter Lang.