Rare or Rarely-Used PUs as Descriptors of Literary StyleAspects of Ausiàs March´s UFs Based on Corpus Linguistics and Translations

  1. Martines Peres, Vicent 1
  1. 1 Universitat d'Alacant
    info

    Universitat d'Alacant

    Alicante, España

    ROR https://ror.org/05t8bcz72

Revista:
Scripta: revista internacional de literatura i cultura medieval i moderna

ISSN: 2340-4841

Año de publicación: 2023

Título del ejemplar: Sobre literatura de l’edat moderna, en homenatge a Albert Rossich; I-II

Número: 21

Páginas: 329-348

Tipo: Artículo

DOI: 10.7203/SCRIPTA.21.26836 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Scripta: revista internacional de literatura i cultura medieval i moderna

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

Abstract: Paying attention to the frequency of use is also a key aspect in the characterization of literary style. In this case, the linguistic resources utilized by authors are important because they contextualize them within their time, context, and cultural movement. Rare linguistics elements are not less relevant, that is those used only by one or a few authors.We analyze examples that confirm the methodological relevance of Corpus Linguistics, translation and analysis of PUs so that we can better understand what makes Catalan classics unique in what referes to their verbal art. To do so, we focus on UPs –[verbal] locutions— with rare occurrences and in some cases with only 1 or 2 occurrences (or up to 5, always in a few authors or even in one single author). We have analyzed examples of single (or rare) occurrences of the great Valencian poet Ausiàs March.Keywords: Corpus Linguistics, Medieval Catalan Literature, Humanism, Phraseological Units, Translation Studies, Ausiàs March

Referencias bibliográficas

  • Antolí Martínez, Jordi Manuel (2012) «Selected bibliography on Joan Roís de Corella», in Cortijo Ocaña, Antonio / Martines, Vicent (eds.) Multilingual Joan Roís de Corella. The Relevance of a Fisteenth-Century Classic of the Crown of Aragon / Joan Roís de Corella Multilingüe. La importància d’un clàssic de la Corona d’Aragó del segle xv, Santa Barbara, University of California at Santa Barbara Publications of eHumanista, pp. 20-35.
  • Antolí Martínez, Jordi Manuel (2015) «Voler + infinitive in Catalan From the imminence aspectual periphrasis to the epistemic and evidential marker (from the 13th century to the present day)», Catalan Journal of Linguistics, 14, 11-31.
  • Antolí Martínez, Jordi Manuel (2016a) «De l’expressió de la percepció sensorial auditiva a l’expressió del discurs reportat. El verb sentir en català medieval (ss. xiii-xVi)», Zeitschrift für Katalanistik, 29, 167-190.
  • Antolí Martínez, Jordi Manuel (2016b) Els verbs de percepció en català antic. Els verbs veure, sentir, oir i entendre en els segles xiii-xvi, Alacant-Barcelona: IIFV/Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
  • Antolí Martínez, Jordi Manuel (2017a) «De similare als derivats gal·loromànics: la subjectivació com a tendència del canvi semàntic en llatí tardà». En Latinidad medieval hispánica (p. 521-535). SISMEL Edizioni del Galluzzo.
  • Antolí Martínez, Jordi Manuel (2017b) «El verb semblar en català antic». Caplletra. Revista de Filologia, 62, 205-229. https://doi.org/10.7203/caplletra.62.9568
  • Antolí Martínez, Jordi Manuel. (2017c) Els verbs de percepció en català antic. Els verbs veure, sentir, oir i entendre en els segles XIII-XVI. PAM/IIFV.
  • Antolí Martínez, Jordi Manuel. (2018) «Estudio diacrónico de la locución tener entendido en español y catalán moderno (s. xvi-xviii). Construccionalización y expresión de la evidencialidad». En Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation (p. 310-333). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/ivitra.17.17ant
  • Antolí Martínez, Jordi Manuel (2019) «Subjectivació i evidencialitat: el verb amenaçar fins al s. xix. Un estudi de corpus», Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística, 9, 203-233. https://doi.org/10.1344/AFEL2019.9.7
  • Antolí Martínez, Jordi Manuel (2020) «Subjectivization and intersubjectivization un the evolution of the verb témer in Catalan (13th-19th c.)». Catalan Journal of Linguistics, Special Issue, 129-159. https:// doi.org/10.5565/rev/catjl.317
  • Antolí Martínez, Jordi Manuel (2015) «Observacions sobre l’expressió dels sentiments en el Curial e Güelfa». En A. Ferrando Francés i A. Maria Babbi (eds.) La «cavalleria umanistica» italiana: Enyego (Inico) d’Avalos e ‘Curial e Guelfa’ (p. 139-154). John Benjamins Publishing Company. https://doi. org/10.1075/ivitra.29.08ant
  • Antolí Martínez, Jordi Manuel (2021) «Origen i evolució de tarda en català modern». En A. Cortijo i E. Sánchez-López (eds.) De la innovació al cànon. Noves tendències de recerca en Filologia Catalana: llengua, literatura, educació i cultura (p. 17-38). Editorial Afers.
  • Antolí Martínez,, Jordi Manuel (2023) «Grammaticalization of the periphrasis tenir + participle in Old Catalan (13th–16th centuries)». En Verb and Context. The impact of shared knowledge on TAME categories (p. 41-76). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/ivitra.34.03ant
  • Archer, Robert (1993) Ausiàs March: A key anthology, Sheffield, The Anglo-Catalan Society.
  • Archer, Robert (1994) «Ausiàs March, an Unfading Voice», Catalan Writing, 12, 9-19.
  • Archer, Robert (trad.) (2006) Ausiàs March: Verse Translation of Thirty Poems, Londres, Tamesis Books.
  • Archer, Robert / Coderch, Marion / Micó, José María (Eds.) (2018) Ausiàs March, Dictats, with the collaboration of Vicent Martines, Jordi Antolí, Mª Ángeles Fuster & Elena Sánchez, Madrid, Cátedra.
  • Babbi, Anna Maria / Ferrando, Antoni (eds.) (2015) La cavalleria umanistica italiana nel xv secolo: Enyego d’Àvalos e Curial e Güelfa, Amsterdam Philadelphia, John Benjamins (Series IVITRA).
  • Barberà, Jean-Marie (trad.) (2007) Curial e Guelfe, Toulouse, Anacharsis.
  • Butinyà, Júlia (2012) Reflexions sobre la traducció arran de les lletres catalanes medievals, Foreword by Vicent Martines, Santa Barbara, Publications of eHumanista / UCSB.
  • Butinyà, Júlia (2016) «En el pas de la filosofia cristiana a l’ètica en l’Edat Mitjana: l’humanisme català», in Benedetto, Alfonsina de / Bou, Enric (Eds.) Novecento e dintorni. Grilli in Catalogna. Rassegna Iberistica, 3, Venice: Ca’Foscari, pp. 57-78.
  • Butinyà, Júlia (2017) «Del Griselda a Lo somni», eHumanista/IVITRA, 12, 211-221.
  • Butinyà, Júlia (2018a) «El paso de la filosofía a la ética: entre Ramón Llull y Bernat Metge», Mirabilia Med/Trans, 7, pp. 36-52.
  • Butinyà, Júlia (2018b) «Metge i Llull front als sarraïns», Mirabilia, 26 (2018/1) pp.194-215.
  • Butinyà, Júlia (Ed.) (2007) Lo somni. El sueño, Bernat Metge, Madrid, Palas Atenea, Madrid.
  • Butinyà, Júlia / Cortijo, Antonio (Eds.) (2011) L’humanisme a la Corona d’Aragó (en el context hispànic i europeu, Potomac, Scripta Humanistica Publishing International, Potomac (Maryland, EEUU).
  • Calvo, Cesáreo (2014) Estudi contrastiu del lèxic de la traducció italiana del Tirant lo Blanc (1538) Barcelona, Institut d’Estudis Catalans.
  • Calvo Cesáreo / Giordano, Anna (Trans.) (2014) Curial e Güelfa, Roma, Aracne, 2014.
  • Cifuentes José-Luis / Rodríguez-Rosique, Susana (Eds.) (2011) Spanish Word Formation and Lexical Creation, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins (Series IVITRA).
  • Colón, Germán (1971) «Un aspecte estilístic en la traducció catalana medieval del Decameron», Interlingüística. Sprachvergleich und Übersetzung. Festschrift zum 60, Tübingen, Niemeyer, pp. 648-660.
  • Conejero, M. A. / Ribes, P. / Keown, D. (1986) Ausiàs March, Selecció de poemes. Selected poems, Valencia, Fundación Shakespeare.
  • Corpas, Gloria / Colson, Jean-Pierre (Eds.) (2020) Computational Phraseology, Amsterdam / Philadeplhia, John Benjamins (Series IVITRA).
  • Cortijo, Antonio / Lagresa, Elisabeth (eds.) (2013) Bernat Metge, The Dream / Lo Somni, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins.
  • Cortijo, Antonio / Martines, Vicent (eds) (2013) Bernat Metge, The Book of Fortune and Prudence translated into English and Spanish, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins.
  • Cortijo, Antonio / Martines, Vicent (Eds.) (2012) Multilingual Joan Roís de Corella. The Relevance of a Fifteenth-Century Classic of the Crown of Aragon / Joan Roís de Corella Multilingüe. La importància d’un clàssic de la Corona d’Aragó del segle xv, Santa Barbara, University of California at Santa Barbara Publications of eHumanista.
  • Cortijo, Antonio / Martos, Josep-Lluís (Eds.) (2016) Story of Leander and Hero, by Joan Roís de Corella. A Key of the Renaissance. A Multilingual Edition of a Classic from the Crown of Aragon, Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins (Series IVITRA).
  • Costa, Marie-Noëlle (Trans.) (2004) Spill / Miroir, Montpeller, Éditions de la Tour Gile.
  • Costa, Ricardo Da (trad.) (2011) Curial e Güelfa, Santa Barbara, University of California at Santa Barbara Publications of eHumanista.
  • Dobrovl’skij, Dimitrij (1990 [1992]) Phraseological Treasures in the Process of Translation, in LewandowskaTomaszczyk, Barbara / Thelen, Marcel (eds.) Translation and Meaning, 2: Proceedings of the Lodz Session of the 1990 Maastricht-Lodz Duo Colloquium on Translation and Meaning, Maastricht, Euroterm, pp. 35-42.
  • Dobrovl’skij, Dimitrij (2015) «On the Systematic Variation of German Idioms: Converse Pairs as a Constructional Phenomeno». Journal of Social Sciences, 11 (3) 248–257.
  • Dobrovl’skij, Dimitrij (2015) German constructional phrasemes and their Russian counterparts. A corpus-based study, in Corpas, Gloria / Colson, Jean-Pierre (eds.) Computational Phraseology, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins (Series IVITRA) pp. 43-64.
  • Esplugues, Josep, rector de Montaverner (1989) Memòries d’un capellà del segle xviii, Ed. Emili Casanona, Valencia, Edicions Alfons el Magnanim.
  • Ferrando, Antoni (2013b) «[Monographic Issue] Les relacions literàries de Joan Roís de Corella», Afers, 76.
  • Ferrando, Antoni (2013b) «Joan Roís de Corella: context, obra i transmissió. Noves aportacions», Afers, 76, pp. I-IV.
  • Ferrando, Antoni (Ed.) (2007) Curial e Güelfa, Toulouse, Anacharchis.
  • Ferrando, Antoni (Ed.) (2012) Estudis lingüístics i culturals sobre Curial e Güelfa. Novel·la cavalleresca anònima del segle xv en llengua catalana / Linguistic and Cultural Studies on Curial e Güelfa, a 15th Century Anonymous Chivalric Romance in Catalan, 2 vols., Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins (Series IVITRA).
  • Firth, John R. (1957) «Modes of Meaning», in Papers in Lingüístics 1934-1935, London, Oxford University Press, pp. 190-215.
  • Fratta, Aniello (in press) Opere di Joan Rois de Corella, Roma, Aracne Editrice.
  • Garcia Sebastià, Josep Vicent (2015a) «El pronom locatiu en les construccions de temps transcorregut: una panoràmica del fenomen». Studia Iberica et Americana. Journal of Iberian and Latin American Literary and Cultural Studies Monograph 2 (2015): 30-46.
  • Garcia Sebastià, Josep Vicent. (2015b) «Les construccions temporals de progressió narrativa en el Curial e Güelfa», in Babbi, Anna Maria & Antoni Ferrando (eds.) La cavalleria umanistica italiana nel xv secolo: Enyego d’Àvalos e Curial e Güelfa, Amsterdam Philadelphia, John Benjamins (Series IVITRA).
  • Garcia Sebastià, Josep Vicent (2017) «La gramaticalització de temps ha: de la noció de ‘temps transcorregut’ als usos discursius (segles xVi-xx)», Zeitschrift für Katalanistik 30 (2017): 77-98.
  • Gili, Joan (Ed.) (1985) Lo cavall. Tractat de menescalia del segle xv, Oxford, The Dolphin Book Co.
  • Gimeno Francisco / Gozalbo, Daniel / Trenchs, Josep (Eds.) (2009) Ordinacions de la Casa i Cort de Pere el Ceremoniós, València, Universitat e València.
  • Ginebra, Jordi (2005) «Fraseologia, lingüística de corpus i ensenyament de la gramàtica», Articles, 36, pp. 12-19.
  • Guardiola i Savall, M. Isabel (2015) «El Silabario de vocablos Lemosines o Valencianos (1805) de Manuel Joaquim Sanelo. Aspectes estructurals», e-Humanista/IVITRA. 8, 639-655.
  • Guardiola i Savall, M. Isabel (2016) «El Diccionario valenciano-castellano (1851) de Josep Escrig i la proposta de recuperació del model ortogràfic tradicional», Revista de Filología Románica, 33, 1, pp. 85-103 [DOI: http://dx.doi.org/10.5209/RFRM.55234].
  • Guardiola i Savall, M. Isabel (2017) «Diccionaris de diccionaris o tresors lexicogràfics», Estudis Romànics, 39, 427-436 [DOI: 10.2436/20.2500.01.232].
  • Guardiola i Savall, M. Isabel (2018a) «Síntesi d’estudis sobre ell emfàtic, exclamatiu, expletiu, impersonal o neutre», e-Humanista/IVITRA, 14, p. 469-486.
  • Guardiola i Savall, M. Isabel (2018b). «Tresors lexicogràfics: el Tresor lexicogràfic valencià (TLV)». En M. P. Perea i À. Massip-Bonet (eds.) Noves aproximacions a la lexicografia dialectal (pp. 27-46). Edicions de la Universitat de Barcelona.
  • Guardiola i Savall, M. Isabel (2021a). «Les fonts valencianes antigues i modernes del DEscrig». En Estudis de Llengua i Literatura catalanes/LXXV. Miscel·lània Antoni Ferrando vol 2, (pp. 193-218). Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
  • Guardiola i Savall, M. Isabel (2021b). «Una nova aproximació al floreig verbal». En A. Cortijo Ocaña i E. Sánchez López (eds.). De la innovació al cànon. Noves tendències de recerca en Filologia Catalana: llengua, literatura, educació i cultura (pp. 157-169) Afers.
  • Guardiola i Savall, M. Isabel (2022). «The Dictionarization of Interjections and Onomatopoeias». En J. Freixa, M. I. Guardiola, J. Martines i M. A. Montané (eds.) Dictionarization of Catalan neologisms (pp. 135-151) Peter Lang.
  • Hauf, Albert (1983) «El lèxic d’Ausiàs March. Primer assaig de valoració i llista provisional de mots i freqüències», Miscel·lània Pere Bohigas, III, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, pp. 121-144.
  • Le Fur, Dominique (2007) Dictionnaire des combinaisons de mots, París, Le Robert.
  • Lieja, Arnau de (2004) Recull d’exemples ordenat per alfabet, 2 vols., Ed. J.-A. Ysern i Lagarda. Barcelona, Barcino.
  • Martines Llinares, Joan de Déu (2021a). «Els aliments i l’alimentació en el diccionari de l’obra literària d’Enric Valor. La natura (DOLEV-Natura)». En Antonio Cortjo & Elena Sánchez (eds.) De la innovació al cànon. noves tendències en recerca en filologia catalana. pp. 331 361. Catarroja / Barcelona, Afers.
  • Martines Llinares, Joan de Déu (2021b). «Bilingual Dictionary of Geographical Accidents in the Literary Work of Enric Valor». En Antonio Cortijo & Jordi M. Antolí (eds.) Approaches to New Trends in Research on Catalan Studies. pp. 229 240. Peter Lang, 2021. ISBN 978-3-631-86024-3
  • Martines Llinares, Joan de Déu (2023a). «Phytonyms and Mechanism of Semasiological Lexical Creation». En Jordi M. Antolí Martínez (ed.) Challenges of the Educational System in Contemporary Society, Hershey, PA, USA: IGI-Global, pp. 100-118.
  • Martines Llinares, Joan de Déu (2023b). «Dels arbres a la gramàtica: el procés de gramaticalització del quantificador brot». Miscel·lània homenatge a Antoni Ferrando. Barcelona: PAM, 2023.
  • Martines Llinares, Joan de Déu (2023c). «Canvi i variació lexicosemàntica en català: el cas d’ocell, pardal, moixó i gorrió». En Josep Martines & Jordi Antolí (eds.) Variació i canvi lingüístic. Valencia, Editorial Tirant Lo Blanch.
  • Martines Llinares, Joan de Déu (2023d). «Caracterització del model lèxc i fraseològic d’enric valor: identificació i estandardització». Norma, variació i identitat: el cas de la llengua catalana. Universidad Leipzig, en premsa.
  • Martines, Josep (2009) «L’expressió de l’abstracció i l’estudi de les traduccions. Les Poesies d’Ausiàs Marc i la traducció espanyola de Baltasar de Romaní», Estudis Romànics, 31, 105-139.
  • Martines, Josep (2018) «La història del lèxic i els corpus textuals i lexicogràfics: una ullada sobre escombrar i agranar». En Perea, Pilar (Ed.) Noves aproximacions a la lexicografia dialectal, Barcelona, Universitat de Barcelona, pp. 87-127.
  • Martines, Josep (2018) «Canvi lexicosemàntic: salpuscar ‘esquitar’ i variants, un petit enigma», Scripta, 12, 103-131.
  • Martines, Josep (2018) «Entre la morfologia, la semàntica i la pragmàtica: el condicional evidencial reportatiu amb verbs de percepció en català antic», Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística 8, 259-285.
  • Martines, Josep (2020a) «Cap a una semàntica cognitiva del català (I): la cognició, el cos, l’espai i el temps». Estudis Romànics, 42: 323-343.
  • Martines, Josep (2020b) «General Lexicon», in Argenter, Joan A. / Lüdtke, Jens (Eds.) Manual of Catalan Linguistics, Berlín/ Boston: De Gruyter, pp. 311-350.
  • Martines, Josep (Ed.) (2012) «Aspectes de diacronia de la llengua catalana (en el context romànic)», eHumanista/IVITRA, 2.
  • Martines, Josep (Ed.) (2013) «[Monographic issue] Sintaxi de l’Edat Moderna», Caplletra, 54.
  • Martines,cJosep; Manel Pérez-Saldanya (Eds.) (2012) [Monographic Issue] «Sintaxi histórica», Caplletra, 38.
  • Martines, Vicent (1999) «Sin adobo se podrán bien servir». Traducción y filología: traducción al español de la lírica de Joan Roís de Corella, Revista de Filología Románica, 16, 213-264.
  • Martines, Vicent (2006) «Materials per a l’anàlisi multilingüe i contrastiva de locucions, col·locacions i fraseologia. Un escandall quant a Ausiàs March i Tirant lo Blanch», Caplletra, 40, 153-191.
  • Martines, Vicent (2015) «En estil de fictes paraules que tenen sentits no fictes: anàlisi de locucions i col·locacions en Joan Roís de Corella en el context del llenguatge literari de la Corona d’Aragó en el segle xV», Anuario de Estudios Medievales, 45, 1, 143-181.
  • Martines, Vicent / Justiniano, Maria (Eds.) (2009) Francesc Eiximenis, El gobierno de lo público en el Duodécimo del Cristiano, Foreword by Albert Hauf, Madrid, Palas Atenea.
  • Martines, Vicent / Sánchez-López, Elena (2014) «L’ISIC-IVITRA i el metacorpus CIMTAC. Noves aportacions a la lingüística de corpus», Estudis Romànics, 36, 423-436.
  • Martines, Vicent (2022a) «Ovidi enamorat de Bernat Metge, de la descriptio puellae a la serenor de l”amor madur. Traducció a l”espanyol i anàlisi d”unitats fraseològiques [UF]», Scripta, 19, pp. 169- 182. DOI: 10.7203/scripta.19.24469
  • Martines, Vicent (2022b) «On the Relevance of Unique or Scarce Phraseological Units For the Analysis of Literary Language in Medieval Catalan Literature (Ausiàs March and Bernat Metge). Corpus Linguistics and Phraseology in Multilingual Diachronic Contexts», Fraseologia e paremiologia tra lingua e discorso, Roma, Aracne, pp. 317-339.
  • Martines, Vicent (2022c) «Ramón Llull, lengua románica y primeros humanistas en el paso del siglo xiii al xiV», Revista de Lengua y Literatura Catalana, Gallega y Vasca, 27, pp. 219-230. DOI: 10.5944/rllcgv. vol.27.2022.36178
  • Martínez Kleiser, L. (1989) Refranero general ideológico español, Ed. Hernando, Madrid
  • Martínez Martínez, Caterina (2015) «Gramaticalització, canvi semàntic i intersubjectivació: un acostament a l’evolució del connector emperò parentètic en català antic», Studia Iberica et Americana-SIBA-Monographs. Journal of Iberian and Latin American Literary and Cultural Studies, 2, 3-17.
  • Martínez Martínez, Caterina (2017) «Evolució i procés de gramaticalització del marcador discursiu noresmenys en català antic», Zeitschrift für Katalanistik, 30, 53-76.
  • Martínez Martínez, Caterina (2018) «De l’[EMOCIÓ] a la [CONTRA VOLUNTAT]: El procés de gramaticalització de malgrat als segles xii-xVi», Scripta, 12, 86-102. DOI: 10.7203/SCRIPTA.12.13665
  • Martínez Martínez, Caterina (2021a) Origen i evolució dels connectors de contrast en català antic. Alacant / Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat («Biblioteca Sanchis Guarner», 91).
  • Martínez Martínez, Caterina (2015) «Baldament en el Curial e Güelfa: a les portes del valor concessiu», in Babbi, Anna Maria / Ferrando, Antoni (Eds.) La cavalleria umanistica italiana nel xv secolo: Enyego d’Àvalos e Curial e Güelfa, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins (Series IVITRA).
  • Martínez Martínez, Caterina (2019). «El lèxic popular en la prosa de Fabra». Radatz, Hans-Ingo (ed). Canvi lingüístic, estandardització i identitat en català / Linguistic Change, Standardization and Identity in Catalan (pp. 173-188). John Benjamins Publishing Company.
  • Martínez Martínez,, Caterina (2020a). «Norma fabriana i canvi lingüístic: el cas de malgrat». Actes del V Col·loqui «La lingüística de Pompeu Fabra», Tarragona 28-30 de novembre de 2018, Universitat Rovira i Virgili (pp. 165-177). Publicacions de l’Institut d’Estudis Catalans.
  • Martínez Martínez, Caterina (2020b). «Genesis and Evolution of a Pragmatic Marker in Catalan: the Case of Tanmateix». Catalan Journal of Linguistics (Online) Context and linguistic/Especial: 161-182. DOI: https://doi.org/10.5565/rev/catjl.320
  • Martínez Martínez, Caterina (2021c). «Canvi lingüístic i codificació. Un acostament a gaudir i disfrutar». Dins Elena Sánchez & Antonio Cortijo (eds.): De la innovació al cànon. Noves tendències de recerca en Filologia Catalana: llengua, literatura, educació i cultura (pp. 363-395). Editorial Afers.
  • Martínez Martínez, Caterina (2022a). «La terminologia: una disciplina lingüística de la vida quotidiana?». Dins Rosabel Roig-Vila, Vicent Martines & Jordi Antolí (eds.): Actas 1st International Congress: Education and Knowledge (p. 334). Ediciones Octaedro.
  • Martínez Martínez, Caterina (2022b). «La terminologia: una realitat de la vida quotidiana». Dins Gladys Merma-Molina & Diego Gavilán-Martín (eds.): Investigación e innovación educativas para la construcción colectiva del conocimiento (pp. 209- 217). Dykinson.
  • Martínez Martínez, Caterina (2022c). «Entre la fraseologización y la gramaticalización: el caso de despit en catalán». Fraseologia e paremiologia: tra lingua e discorso (pp. 221-238). Aracne Editrice.
  • Martínez Martínez, Caterina (2022d). «The dictionarization of blends: the case of preqüela. An approach according to the Theory of Conceptual Integration». The Dictionarization of Catalan Neologisms (pp. 293-314). Peter Lang Publishing.
  • Martínez Martínez,, Caterina & Guardiola i Savall, Maria Isabel (eds.) (2019). 100 anys de Pompeu Fabra. Ítaca. Revista de Filologia.
  • Martínez Martínez, Caterina & Guardiola i Savall, Mª Isabel (2022). «Una activitat oral en català per a la dinamització dels tándems lingüístics en el grau d’Educació: la pràctica setmanal #Trendingtopic». Dins José María Esteve Faubel, Aitana Fernández-Sogorb, Rosabel Martinez-Roig & Juan-Francisco ÁlvarezHerrero (eds.): Transformando la educación a través del conocimiento (pp. 542-552) Barcelona, Octaedro.
  • Martínez Martínez, Caterina & Pérez-Saldanya, Manuel (2023). «Les oracions de relatiu i els relatius». Gramàtica del Català Antic. Publicacions de la Universitat de València.
  • Massó Torrents, J. (Ed.) (1910) Johan Boccacci, Decameron. Traducció catalana publicada segons l’únic manuscrit conegut (1429) New York, The Hispanic Society of America.
  • Mogorrón, Pedro / Albaladejo, Juan Antonio (Eds.) (2018) Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation, Amsterdam / Philadeplhia, John Benjamins (Series IVITRA).
  • Perarnau Josep (1987) «Review of Gili, Joan (1985) Lo cavall. Tractat de menescalia del segle xv, Oxford, The Dolphin Book Co.”, Arxiu de Textos Catalans Antics, 6, 518.
  • Puig Oliver, Jaume de (1990) «Esplugues, Josep, rector de Montaverner, Memòries d’un capellà del segle xviii», a cura d’Emili Casanova, Valencia, Edicions Alfons el Magnanim, 1989», Arxiu de Textos Catalans Antics, 9, 400-402.
  • Ruriz Gurillo, Leonor (1998) La fraseología del español coloquial, Barcelona, Ariel.
  • Sánchez-López, Elena (2013) Estudi de la llengua d’Ausiàs March a través de les col·locacions. Una aproximació semiautomàtica, Forword by Vicent Martines, Boston Berlín, De Gruyter.
  • Sánchez-López, Elena (2015) «Phraseologization as a process of semantic change», Catalan Journal of Linguistics 14, 159-177.
  • Sánchez-López, Elena (2017) «Anàlisi col·locacional de “dos” i “tres” en els Dictats d’Ausiàs March: indicis de la cosmovisió i les idees filosòfiques del poeta», Revista Valenciana de Filologia, 1, 121-139.
  • Sánchez-López, Elena (2018) «Claves para entender el fenómeno de la variación en fraseologia», in Mogorrón, Pedro / Albaladejo, Juan Antonio (Eds.) Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins (Series IVITRA) pp. 243-262. doi: https://doi.org/10.1075/ivitra.17
  • Sánchez-López, Elena (2020) «On the importance of a diachronic approach to phraseology», in Fernández Jaén, Jorge / Provencio, Herminia (Eds.) Changes in Meaning and Function. Studies in historical linguistics with a focus on Spanish, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins (Series IVITRA) pp. 299- 329.doi: https://doi.org/10.1075/ivitra.25.12san
  • Sánchez-López, Elena (2021a): «Guilty pleasure: Framing collocations in phraseology». En A. Cortijo Ocaña y J.M. Antolí Martínez (Ed.) Approaches to New Trends in Research on Catalan Studies (pp. 361- 384). Frankfurt/Berna: Peter Lang.
  • Sánchez-López, Elena (2021b). «La gènesi dels somatismes: accions humanes fossilitzades». Studia Romanica Posnaniensia, 48/3, 133-147. doi: 10.14746/strop.2021.483.010
  • Sánchez-López,, Elena (2021c). «El significado de las locuciones somáticas y su elaboración discursiva». eHumanista/IVITRA, 19, 421-439. URL: http://hdl.handle.net/10045/115716
  • Sánchez-López, Elena (2023a): «Meaning, degrees of abstraction and shared knowledge». En S. Rodríguez Rosique y J.M. Antolí Martínez (Ed.) Verb and Context: The impact of shared knowledge on TAME categories (pp. 307–326). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: https://doi. org/10.1075/ivitra.34.13san
  • Sánchez-López, Elena (2023b): «Llengua, significat i la unitat mínima». En Variació i canvi lingüístic. Un acostament diacrònic. València: Tirant lo Blanc.
  • Sinclair, John (1991) Corpus, Concordance, Collocation, Oxford, Oxford University Press.
  • Soler, Abel (2018) Enyego d’Àvalos i l’autoria del Curial, València, Institució Alfons el Magnànim.
  • Tetty, Arthur (1976) Ausiàs March. Selected poems, Edinburgh, Edinburgh University Press.
  • Wheeler, Max (trad.) (2011) Curial and Guelfa, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins (Series IVITRA).
  • Wittlin, Curt (1991) Repertori d’expressions multinomials i de grups de sinònims en traduccions catalanes antigues, Barcelona, Institut d’Estudis Catalans.
  • Wittlin, Curt (1995) De la traducció literal a la creació literària: estudis filològics i literaris sobre textos catalans i valencians, València/Barcelona, IIFV/PAM.
  • Wittlin, Curt (1999) «Ausiàs March in English, with a rythmic version of poem XXVIII: ‘Lo jorn ha por...’», in Martines, Vicent (ed.) Canelobre: Estudis sobre Ausiàs March [Revista de l’Institut de Cultura Juan Gil-Albert] (Alacant, Diputa¬ció). 39-40, 223-232.
  • Woolsey, Gamel (1951) English translation with facing Catalan text of the first stanza of poem XXVIII («Lo jorn ha por...») in Brenan, Gerald, The Literature of the Spanish People, New York, Harmondsworth, pp. 112-117.