Una mirada transdisciplinar a la Traducción Audiovisual Didácticaun recurso para formar a la ciudadanía del Siglo XXI

  1. Noa Talaván 1
  2. Antonio Jesús Tinedo-Rodríguez 1
  1. 1 Universidad Nacional de Educación a Distancia
    info

    Universidad Nacional de Educación a Distancia

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/02msb5n36

Journal:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Year of publication: 2023

Volume: 22

Issue: 1

Pages: 143-166

Type: Article

DOI: 10.21071/HIKMA.V22I1.14593 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Sustainable development goals

Abstract

Didactic Audiovisual Translation (DAT) is an emerging discipline that has been firmly consolidated in the last two decades. This study is based on a brief historical overview of the development of the discipline which aims atexploring and opening new connections with other disciplines so as to seek synergies that can exploit the pedagogical potential of DAT. Bilingualism, transversality, emerging methodologies,and inclusive education are fundamentalaxes to trace the horizon of a discipline that can be key for language learners, as well as for translation and interpretingtraining.

Bibliographic References

  • Ávila-Cabrera, J. J. y Rodríguez-Arancón, P. (2021). The use of active subtitling activities for students of Tourism in order to improve their English writing production. Ibérica: Revista de La Asociación Europea de Lenguas Para Fines Específicos, 41, 155–180. https://doi.org/10.17398/2340-2784.41.155
  • Ávila-Cabrera, J. J. y Corral Esteban, A. (2021). The project SubESPSKills: Subtitling tasks for students of Business English to improve written production skills. English for Specific Purposes, 63, 33–44. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/j.esp.2021.02.004
  • Ávila-Cabrera, J. J. (2021). Reverse subtitling in the ESP class to improve written skills in English: addressing international students’ needs. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 27–49. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021
  • _____ (2022). Improving oral production skills in the Business English class through creative dubbing. ESP Today. Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level, 10(1), 99–122. https://doi.org/10.18485/esptoday.2022.10.1.5
  • Báez, C. y Clunie, C. E. (2019). Una mirada a la Educación Ubicua. IED. Revista Iberoamericana de Educación a Distancia, 22(1), 325–344. https://doi.org/10.21071/edmetic.v5i1.4014
  • Bloom, B. S. (1956). Taxonomy of Educational Objectives, Handbook I: The Cognitive Domain. David McKay Co Inc.
  • Bobadilla-Pérez, M. y Carballo de Santiago, R. J. (2022). Exploring audiovisual translation as a didactic tool in the secondary school foreign language classroom. Porta Linguarum Revista Interuniversitaria de Didáctica de las Lenguas Extranjeras, (Monograph IV), 81-96. doi: 10.30827/Portalin.vi.22307
  • Bolaños-García-Escribano, A. (2017). The effects of fansubs on EFL education for Translation and Interpreting students: an empirical approach. The Journal of Specialised Translation, 28, 122-163 https://www.jostrans.org/issue28/art_bolanos.pdf
  • Bolaños-Garcia-Escribano, A. y Navarrete, M. (2022). An action-oriented approach to didactic dubbing in foreign language education: Students as producers. XLinguae, 15 (2), 103-120. https://doi.org/10.18355/XL.2022.15.02.08
  • Bronfenbrenner, U. (1979). The Ecology of Human Development: Experiments by Nature and Design. Harvard University Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv26071r6
  • Bybee, J. L. y Hopper,P.J (2001). Frequency and the Emergence of Linguistic Structure. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/tsl.45
  • Calduch, C., y Talaván, N. (2017). Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: el uso de la audiodescripción. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 168-180. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407173
  • Castro Moreno, C. (2021). La traducción y la subtitulación en el aula de idiomas. Revista de Innovación y Buenas Prácticas Docentes, 10(1), 1-14. https://doi.org/10.21071/ripadoc.v10i1.13260
  • Chiu, Y. (2012). Can film dubbing projects facilitate EFL learners' acquisition of English pronunciation? British Journal of Educational Technology, 43(1), 24–27. https://doi.org/10.1111/j.1467-8535.2011.01252.x
  • Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M. y Gómez-Pérez, M. C. (2021). Preliminary design of an Initial Test of Integrated Skills within TRADILEX: an ongoing project on the validity of audiovisual translation tools in teaching English. Research in Education and Learning Innovation Archives, 27, 73-88. https://doi.org/10.7203/realia.27.20634
  • Coyle, D., Holmes, B. y King, L. (2009). Towards an integrated curriculum– CLIL National Statement and Guidelines. The Languages Company.
  • Danan, M. (2010). Dubbing Projects for the Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-Based Instruction. Computer Assisted Language Learning, 5(23), 441-456. https://doi.org/10.1080/09588221.2010.522528
  • Davis, B. y Summers, M. (2015). Applying Dale's Cone of Experience to increase learning and retention: A study of student learning in a foundational leadership course. QScience (Engineering Leaders Conference 2014), 6, 1-7. https://doi.org/10.5339/qproc.2015.elc2014. 6
  • Di Carlo, A. (1994). Comprehensible input through the practical application of video-texts in second language acquisition. Italica, 71(4), 465-483. https://doi.org/10.2307/479666
  • Díaz-Cintas, J. (1995). El subtitulado como técnica docente. Vida Hispánica, 12, 10-14.
  • _____ (1997). Un ejemplo de explotación de los medios audiovisuales en la didáctica de lenguas extranjeras. En M. Cuéllar (Ed.), Las nuevas tecnologías integradas en la programación didáctica de lenguas extranjeras (pp. 181-191). Universitat de Valencia.
  • Ellis, N. C. (2002). Frequency effects in language processing. Studies in Second Language Acquisition, 24(2), 143-188. https://doi.org/10.1017/ S0272263102002024
  • Ellis, N. C. y Wulff, S. (2014). Usage-based approaches to SLA. En B. VanPatten y J. Williams (Eds.), Theories in second language acquisition: An Introduction (pp. 75-93). Routledge.
  • Ellis, R. (2005). Principles of Instructed Language Learning. Asian EFL Journal: The EFL Professional's Written Forum, 33(2), 9-24.
  • Fernández Costales, A. y Avello Rodríguez, R. (2020). La traducción audiovisual (subtitulado y doblaje) como herramienta didáctica en la enseñanza del asturiano en educación primaria. En E. Colomo, E. Sánchez-Rivas, J. Ruiz y J. Sánchez-Rodríguez (Eds.), La tecnología como eje del cambio metodológico (pp. 442-445). UMA Ediciones.
  • Fernández-Costales, A. (2021b). Subtitling and Dubbing as Teaching Resources in CLIL in Primary Education: The Teachers' Perspective. Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras, 36, 175-192. https://doi.org/10.30827/portalin.v0i36.16228
  • _____ (2021a). Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning. Meta, Journal Des Traducteurs, 66(2), 280-300. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/#b ack-issues
  • Frumuselu, A. D., Maeyer, S. de, Donche, V. y Gutiérrez Colon Plana, M. del M. (2015). Television series inside the EFL classroom: Bridging the gap between teaching and learning informal language through subtitles. Linguistics and Education, 32 (Part B), 107–117. https://doi.org/10.1016/j.linged.2015.10.001
  • García Jaurena, E. y Goñi Alsúa, E. (2022). Pedagogical translation. A didactic unit in EFL classroom to teach grammar by means of subtitling. Huarte de San Juan. Filología y Didáctica de La Lengua, 21, 97–132. https://doi.org/10.48035/rhsj-fd.21.5
  • Hernández, N., González, M. y Muñoz, P. (2014). La planificación del aprendizaje colaborativo en entornos virtuales. Comunicar, XXI(42), 25-33. https://doi.org/10.3916/C42-2014-02 Hersh, M., Leporini, B. y Buzzi, M. (2020). ICT to Support Inclusive Education: Introduction to the Special Thematic Session. En R. Manduchi, M. Covarrubias y P. Peñáz (Eds.), Computers Helping People with Special Needs (pp. 123-128). Springer.
  • Holobow, N. E., Lambert, W. E. y Sayegh, L. (1984). Pairing Script and Dialogue: Combinations That Show Promise for Second or Foreign Language Learning. Language Learning, 4(34), 59-76. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1984.tb00352.x
  • Huertas-Abril, C. y Gómez-Parra, M. E. (2018). Inglés para fines sociales y de cooperación: Guía para la elaboración de materiales. Graò.
  • Ibáñez, A. y Vermeulen, A. (2013). Audio Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language Learning. En D. Tsagari y G. Floros (Eds.), Translation in Language Teaching and Assessment (pp. 41–65). Cambridge Scholars Publishing. http://hdl.handle.net/1854/LU-4211313
  • _____ (2014). La audiodescripción como recurso didáctico en el aula de ELE para promover el desarrollo integrado de competencias. En R. Orozco, (Ed.), New Directions on Hispanic Linguistics (pp. 263–292). Cambridge Scholars Publishing. http://hdl.handle.net/1854/LU4211345
  • _____ (2015). Using VISP (VIdeos for SPeaking), a Mobile App Based on Audio Description, to Promote English Language Learning among Spanish Students: A Case Study. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 178, 132–138. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.03.169
  • Ibáñez, A., Vermeulen, A. y Jordano, M. (2016). Using audio description to improve FLL students’ oral competence in MALL: methodological preliminaries. En A. Pareja-Lora, C. Calle-Martínez y P. RodríguezArancón (Eds.), New Perspectives on Teaching and Working with Languages in the Digital Era (pp. 156–245). Research-Publishing.net. https://doi.org/10.1016/0732-118X(86)90008-5
  • Jiménez Ivars, A. y Pinazo Calatayud, D. (2001). “I failed because I got very nervous”. Anxiety and performance in interpreter trainees: an empirical study. The Interpreters' Newsletters 11, 105-118.
  • Johnson, D. W., Johnson, R. T. y Stanne, M. B. (2000). Cooperative learning methods: A meta-analysis. University of Minnesota.
  • Kaderoğlu, K. y Esquerré, F. R. (2021). Captions in L2 Learning from Language Teachers’ Perspective: What Do Teachers Believe and Do? Computer Assisted Language Learning Electronic Journal (CALL-EJ), 22(3), 86–106. http://callej.org/journal/22-3/KaderogluEsquerre2021.pdf
  • Łabendowicz, O. (2018). The Impact of Audiovisual Translation Modality on the Reception and Perception of Culture-Specific References. [PhD Thesis, University of Lodz] https://onx.la/3ea64
  • Lertola, J. (2019). Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages. Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782 490057252
  • Martínez-Sierra, J.J. (Ed.) (2021). Multilingualism, Translation and Language Teaching. The PluriTAV Project. Tirant Humanidades.
  • Navarrete, M. (2018). The use of audio description in foreign language education. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1), 129–150. https://doi.org/10.1075/ttmc.00007.nav
  • Ogea-Pozo, M. (2018). Subtitulado del género documental: de la traducción audiovisual a la traducción especializada. Sindéresis.
  • _____ (2020). La traducción audiovisual desde una dimensión interdisciplinar y didáctica. Sindéresis.
  • Palion-Musiol, A. (2020). De la imagen a la palabra. Desarrollo del vocabulario léxico en la clase de ELE mediante el empleo de técnicas audiodescriptivas. Lengua y Habla, 24. http://erevistas.saber.ula.ve/index.php/lenguayhabla/article/view/1655 6
  • Pamungkas, F. D. (2019). Improving Students Pronunciation Using Video Dubbing (A Classroom Action Research for Tenth Grade and Eleventh Grade Students of Vocational High School). Academic Journal Perspective: Education, Language, and Literature, 7(1), 11-17. http://dx.doi.org/10.33603/perspective.v7i1.1794
  • Pereira Varela, J. A. (2014). Diseño, desarrollo y validación de soluciones tecnológicas para la práctica de la expresión oral de segundas lenguas mediante un entorno colaborativo e interactivo de código abierto: Babelium project. Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea.
  • Pereira-Rodríguez, A. M. (2005). El subtitulado para sordos: estado de la cuestión en España. Quaderns: revista de traducción, 12, 161-172.
  • Romero, L., Torres-Hostench, O., y Sokoli, S. (2011). La subtitulación al servicio del aprendizaje de lenguas: el entorno LvS. Babel Revue Internationale de La Traduction - International Journal of Translation, 57(3), 305-323. https://doi.org/10.1075/babel.57.3.04rom
  • Sacristán Lucas, A. (2018). Sociedad Digital, Tecnología y Educación. UNED.
  • Sampedro, B. E. (2016). Las TIC y la Educación Social en el siglo XXI. EDMETIC, Revista de Educación Mediática y TIC, 5(1), 8-24. https://doi.org/10.21071/edmetic.v5i1.4014
  • Sánchez-Requena, A. (2016). Audiovisual translation in teaching foreign languages: contributions of dubbing to develop fluency and pronunciation in spontaneous conversations. Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras, 26, 9-21.
  • _____ (2017). Audiovisual translation in foreign language education: the use of intralingual dubbing to improve speed, intonation and pronunciation in spontaneous speech [Tesis Doctoral]. Manchester Metropolitan University.
  • Sanz Aparicio, M. T., Menéndez Balaña, F. J., y Rivero Expósito, M. d P. (2019). Fundamentos Teóricos y Prácticos de la Motivación. Sanz y Torres (1.ª ed.). UNED.
  • Schaeffer-Lacroix, E. (2020). Integrating corpus-based audio description tasks into an intermediate-level German course. International Journal of Applied Linguistics (United Kingdom), 31(2), 173–192. https://doi.org/10.1111/ijal.12294
  • Schiller, N. y Herreid, C. (2013). Case Studies and the Flipped Classroom. Journal of College Science Teaching, 42(5), 62-66. http://www.jstor.org/stable/43631584
  • Seleskovitch, D. (1989). The Interpreter. Didier.
  • Sokoli, S. (2018). Exploring the possibilities of interactive audiovisual activities for language learning. Translation and Translanguaging in Multlingual Contexts, 4(1), 78-101. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.00005.sok
  • Talaván, N. (2010). Subtitling as a task and subtitles as support: Pedagogical application. En J. Díaz-Cintas, J. Neves y A. Matamala (Eds.), New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All (pp. 285-299). Rodopi.
  • _____ (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Octaedro.
  • _____ (2020). The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education. En Ł. Bogucki y M. Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 567-591). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28
  • _____ (2021). Las voces superpuestas: Fundamentos y aplicaciones didácticas. En C. Botella y B. Agulló (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual (pp. 66–87). Sinderesis. Talaván, N. y Ávila-Cabrera, J. J. (2021). Creating collaborative subtitling communities to increase access to audiovisual materials in academia. The Interpreter and Translator Trainer, 15(1), 118-135.
  • Talaván, N. y Costal, T. (2018). iDub-The potential of intralingual dubbing in foreign language learning: How to assess the task. Language Value, 9(1), 62-88. https://doi.org/10.6035/LanguageV.2017.9.4
  • Talaván, N. y Lertola, J. (2022). Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foregin Language Education. A Methodological Proposal. Encuentro: Revista del Departamento de Filología Moderna, 30, 23-39.
  • Talaván, N. y Rodríguez-Arancón, P. (2018). Voice-over to improve oral production skills: The VICTOR Project. En J. D. Sanderson Pastor y C. Botella Tejera (Eds.), Focusing on audiovisual translation research (pp. 211-236). UPV, Publicacions Universitat de Valencia.
  • Talaván, N., Ávila-Cabrera, J. J., y Costal, T. (2016). Traducción y accesibilidad audiovisual. Editorial UOC.
  • Talaván, N., Lertola, J. y Ibáñez, A. (2022). Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing Media accessibility in foreign language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 8(1), 1-29. https://doi.org/10.1075/ttmc.00082.tal
  • Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). La enseñanza del inglés en siglo XXI: una mirada integradora y multimodal. Sindéresis.
  • UNESCO International Bureau of Education. (2008). La Educación inclusiva: el camino hacia el futuro [Documento de referencia]. En International Conference on Education, 48th, Geneva, Switzerland (Actas de conferencia, Documento de programa y reunión) [Referencia de conferencia]. ED/BIE/CONFINTED 48/3. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000162787_spa
  • Vanderplank, R. (1988). The Value of Teletext Sub-Titles in Language Learning. ELT Journal, 4(42), 272-281. https://doi.org/10.1093/elt/42.4 .272
  • _____ (2016). Captioned Media in Foreign Language Learning and Teaching. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/978-1-137-50045-8
  • Vega-Gea, E., Calmaestra, J. y Ortega-Ruiz, R. (2021). Percepción docente del uso de las TIC en la Educación Inclusiva. Pixel-bit. Revista de Medios y Educación 62, 235-268. https://doi.org/10.12795/pixelbit. 90323
  • Vermeulen, A. y Escobar, M. A. (2021). Audiovisual translation (dubbing and audio description) as a didactic tool to promote foreign language learning: The case of Spanish clitic pronouns. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(1), 86-105. https://doi.org/10.1075/ttmc.00060.ver
  • Vermeulen, A. y Ibáñez, A. (2017). Audio description as a tool to promote intercultural competence. En J. Deconinck, P. Humblé, J. Deconinck, A. Sepp y H. Stengers (Eds.), Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy (pp. 133–153). LIT Verlag.
  • Walczak, A. (2016). Foreign Language Class with Audio Description: A Case Study. En A. Matamala y P. Orero (Eds.), Researching Audio Description (pp. 187–204). Palgrave Macmillan UK. https://doi.org/10.1057/978-1-137-56917-2_10
  • Yen, T. T. H. (2021). Using Movie Dubbing to Improve Natural English Pronunciation Skills. English Teaching Forum, 89(1), 20-25.