Sexo, amor y palabrasla traducción para doblaje de las series de adolescentes

  1. Maria del Mar Ogea Pozo 1
  2. Carla Botella Tejera 2
  1. 1 Universidad de Córdoba
    info

    Universidad de Córdoba

    Córdoba, España

    ROR https://ror.org/05yc77b46

  2. 2 Universitat d'Alacant
    info

    Universitat d'Alacant

    Alicante, España

    ROR https://ror.org/05t8bcz72

Journal:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Year of publication: 2023

Volume: 22

Issue: 1

Pages: 249-275

Type: Article

DOI: 10.21071/HIKMA.V22I1.15165 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Abstract

Teen series have been part of our society for years, and they tend to portray scenes and situations with which young people and teenagers identify. Nevertheless, not only do they identify with these scenes, but they also recognize the vocabulary and expressions used by their protagonists. Thus, teen series recreate a sort of youth slang which, among other topics ofinterest to the audience, addresses sexual and love relationships. Through translation, these series reach different countries and a wide range of viewers. In the case of dubbing, despite being based on a prefabricated orality, the dialogues must be as natural as possible so that they are plausible for the target audience. Therefore, the vocabulary related to sexual and love relationships in Spanish should endeavour to produce the same feelings among the target audience as it did among those of the original version.This paper explores twelve episodes of three teen series broadcast in recent years (2019-2022) both in their original version and in their Spanish dubbed version, with the purpose of analysing the translation challenges derived from the presence of youth language, its potential caducity and the censorship applied, in order to establish our taxonomy for the classification of the language of relationships. Thus, the conclusion reached is that a very similar number of slang terms are used in both languages, albeit with some interesting differences; yet, in general, viewers of the original version and the dubbed version may have a similar experience.

Bibliographic References

  • Agost, R. (1998). Traducció i intertextualitat: el cas del doblatge. En L. Meseguer y M. L. Villanueva (Eds.), Intertextualitat i recepción (pp. 219244). Servei de comunicació i publicacions de la Universitat Jaume I.
  • Ávila-Cabrera, J.J. (2014). The Subtitling of Offensive and Taboo Language: A Descriptive Study. [Tesis doctoral. Universidad Nacional de Educación a Distancia].
  • Baños-Piñero, R. (2014). Orality markers in Spanish native and dubbed sitcoms: Pretended spontaneity and prefabricated orality. Meta 59(2), pp. 406-435. https://doi.org/10.7202/1027482ar
  • Berlutti, A. (2020). ‘Yo nunca’: Netflix encuentra el tono y la forma para hablar sobre la adolescencia. Hipertextual. https://hipertextual.com/2020/05/critica-yo-nunca-netflix
  • Berlutti, A. (2019). El radiante dolor de la juventud: ¿Por qué la serie Euphoria se convirtió en un hito del género juvenil? Moonmagazine. https://www.moonmagazine.info/por-que-la-serie-euphoria-hitogenero-juvenil/
  • Bernal Merino, M. A. (2018). La traducción audiovisual: análisis práctico de la traducción para los medios audiovisuales e introducción a la teoría de la traducción filológica. Publicacions de la Universitat Alacant.
  • Boháčková, E. (2008). Creación léxica en el lenguaje juvenil. [Tesis doctoral. Facultad de Filosofía de la Masarykova Univerzita: Brno] is.muni. cz/th/109912/ff_m/Diplomova_prace_bez_priloh.doc
  • Botella Tejera, C. y Ogea Pozo, M. (2022). ¿Por qué lo llaman amor cuando quieren decir sexo? La traducción de las relaciones amorosas en las series de adolescentes de hoy. En M.M. Galindo Merino y M. Méndez Santos (Eds.), La lingüística del amor (pp. 201-228). Pie de página.
  • Brey, I. (2018). Sexo y series. Las sexualidades femeninas, una revolución televisiva. Héroes de Papel.
  • Camps, M. (2019) ¡Bebé, hoy se lía! La Vanguardia. https://www.lavanguardia.com/cultura/20191013/47934378931/lengua je-juvenil-expresiones.html
  • Cestero Mancera, A. (2015). La expresión del tabú: estudio sociolingüístico. Boletín de Filología, 50(1), pp. 71-105. http://dx.doi.org/10.4067/S0718-93032015000100003
  • Esteban Bretones, D. (2022). Personajes «euphoricos»: lo Crip y lo Queer a través de la intertextualidad audiovisual en Euphoria. SERIARTE. Revista científica De Series Televisivas Y Arte Audiovisual, 2, 26-53. https://doi.org/10.21071/seriarte.v2i.14551
  • Fedele, M. (2021). La segunda generación de teen series: Programas estadounidenses, británicos y españoles de los 2000-2010. Index Comunicación, 11(1), 297-327.
  • Fernández, L. (2020). Si ves ‘Sex Education’ solo por el sexo te pierdes una gran serie. El País. https://elpais.com/cultura/2020/01/24/television/1579883897_756440.html
  • Fuentes Luque, A. (2015). El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: límites lingüísticos, culturales y sociales. E-Aesla, 1.
  • Guarinos, V. (2009). Fenómenos televisivos «teenagers»: prototipias adolescentes en series vistas en España. Comunicar, 33(17), 203-211. Halliday, M. (1978). Language as social semiotic. Arnold. https://doi.org/10.1017/S004740450000782X
  • Hernández Alonso, C. (1991). El lenguaje coloquial juvenil. Boletín AEPE, 3839, 11-20. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pd f/revista_38-39_21-22_91/revista_38-39_21-22_91_03.pdf
  • Herrero, G. (2002). Aspectos sintácticos del lenguaje juvenil. En F. Rodríguez (Coord.), El lenguaje de los jóvenes (pp. 67-96). Ariel.
  • Igareda, P. y Aperribay, M. (2012). New Moon: Aproximación a la traducción audiovisual del lenguaje de los adolescentes. Quaderns: Revista de Traducció 19, 321-339.
  • Kozloff, S. (2000). Overhearing Film Dialogue. University of California Press.
  • Mitkova, A. (2007). El léxico juvenil por áreas temáticas. Tonos. Revista electrónica de estudios filológicos, 14. Universidad de Murcia https://www.um.es/tonosdigital/znum14/secciones/estudios-17lexicojuvenil.htm
  • Moreno, L. (2003). La traducción audiovisual: el subtitulado. Un caso práctico: La subtitulación del capítulo Speed 3 de la serie Father Ted. [Proyecto fin de carrera. Universidad de Granada] https://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/132714/51._Ville na%2C_Juan_-_La_traducci%C3%B3n_de_losr_eferentes_culturales.pdf?sequence= 1&isAllowed=y
  • Moseley, R. (2001). The Teen Series. En G. Creeber, T. Miller y J. Tulloch (Eds.), The Television Genre Book (pp. 52-54). Bloomsbury Publishing.
  • Ogea Pozo, M., y Hidalgo Bujalance, L. (2022). La traducción del argot sexual en series juveniles: el doblaje de Sex Education. SERIARTE. Revista científica De Series Televisivas Y Arte Audiovisual, 1, 90-114. https://doi.org/10.21071/seriarte.v1i.13596
  • Pujol, D. (2006). The Translation and Dubbing of ‘Fuck’ into Catalan: The Case of From Dusk till Dawn. The Journal of Specialised Translation, 6, 121-133. https://www.jostrans.org/issue06/art_pujol.php
  • Raya, I., Sánchez-Labella, I., y Durán, V. (2018). La construcción de los perfiles adolescentes en las series de Netflix Por trece razones y Atípico. Revista Comunicación y Medios, 37, 131-143. https://idus.us.es/handle/11441/96521
  • Romero, L., y De Laurentiis, A. (2016). Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o Química. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 157-179. https://doi.org/10.6035/MonTI.2016.ne3.6
  • Rodríguez, F. (2002). Lenguaje y contracultura juvenil: anatomía de una generación. En F. Rodríguez (Coord.), El lenguaje de los jóvenes (pp. 29-56). Ariel.
  • Rosenbloom, S. (2007). What Did You Call It? The New York Times. https://www.nytimes.com/2007/10/28/fashion/28vajayjay.html#:~:text= It%20began%20on%20Feb.,Stop%20looking%20at%20my%20vajayjay.%E2%80%9D
  • Santos Gallardo, I. (1997). Algunos aspectos léxicos del lenguaje de un sector juvenil: Historias del Kronen de J. A. Mañas. Revista de Filología Románica, 14, 455-473.
  • Stenström, A. & Jörgensen, A. (2008). A matter of politeness? A contrastive study of phatic talk in teenage conversation. Pragmatics, 18(4), 635-657.
  • Surià, S. (2014). Sexo oral y escrito: argot, eufemismos y etimología. En la luna de Babel [Blog]. https://enlalunadebabel.com/2014/07/15/sexooral-y-escrito-argot-eufemismos-y-etimologia/