The translation for dubbing of Westerns in SpainAn exploratory corpus-based analysis
-
1
Universitat d'Alacant
info
- Lavid-López, Julia (ed. lit.)
- Maíz-Arévalo, Carmen (ed. lit.)
- Zamorano-Mansilla, Juan Rafael (ed. lit.)
Argitaletxea: John Benjamins
ISBN: 978-90-272-0918-4
Argitalpen urtea: 2021
Orrialdeak: 257-281
Mota: Liburuko kapitulua
Laburpena
The aim of this paper is to analyze the process by which the audiovisual translation of American films has contributed to develop sociolects composed of distinctive lexis in various languages (Spanish or Italian, for instance) linked to specific genres such as Westerns or science fiction. With the compilation of a parallel corpus of source texts in English and their translation into Spanish, a diachronic analysis would enable researchers to identify linguistic recurrences that have developed them in a target culture. The Western, the most distinctive American film genre and culturally alien in origin to other cultural contexts, is chosen to analyze how a sociolect was formed in Spain with lexical elements, many of which did not follow word usage rules, but that became a requirement for acceptability in its polysystem.