Old English-Origin Words in a Set Of Medieval Latin Accounts

  1. Amanda Roig Marín
Revue:
Journal of English Studies

ISSN: 1576-6357

Année de publication: 2022

Número: 20

Pages: 219-235

Type: Article

DOI: 10.18172/JES.5521 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccès ouvert editor

D'autres publications dans: Journal of English Studies

Objectifs de Développement Durable

Résumé

Durante mucho tiempo, los textos en latín medieval fueron pobremente valorados por su naturaleza híbrida a nivel lingüístico: junto con lexemas provenientes del latín del periodo clásico/postclásico, se hallan muchas palabras de las lenguas vernáculas (en el caso de la Inglaterra tardomedieval, anglo-francés e inglés medio) en ellos. Esta visión tradicional y restrictiva fue reemplazada por una concepción más sutil del multilingüismo, que aprecia el valor de este tipo de testimonio escrito en nuestra comprensión de las dinámicas multilingües de textos medievales. La presente investigación se sirve de un estudio de caso, the "Account Rolls of the Abbey of Durham" [1278-1538] (Fowler 1898-1901; de ahora en adelante, "Durham Account Rolls"), una de las colecciones editadas y publicadas en latín medieval de mayor envergadura, para abordar cuestiones como cómo clasificar las lexías de origen vernáculo presentes en textos multilingües medievales (¿son préstamos, cambios de código o algo distinto?) y hasta qué punto se puede considerar que este vocabulario está integrado o no en el latín medieval. Puesto que hay múltiples lenguas que subyacen al vocabulario vernáculo de los "Durham Account Rolls", este artículo se centrará en el léxico procedente del inglés antiguo en estas cuentas y su relación con el latín y el francés. La inspección de 263 formas léxicas simples (de un elemento) en los "Durham Account Rolls", demostró ser una fuente tanto de términos primarios como de terminología más especializada. Para concluir, se darán algunos ejemplos de los dominios semánticos más representativos (equipamiento, agricultura, animales y materiales)

Références bibliographiques

  • Croft, W. and D. A. Cruse. 2004. Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Durkin, P. 2012. “Middle English–an overview”. https://public.oed.com/aspects-of-english/english-in-time/middle-english-an-overview/ (accessed 23 July 2022).
  • Durkin, P. 2014. Borrowed Words: A History of Loanwords in English. Oxford: Oxford University Press.
  • Fowler, J. T. 1898-1901. Extracts from the Account Rolls of the Abbey of Durham, from the Original MSS., 3 vols. Durham: Surtees Society.
  • Gardner-Chloros, P. 2017. “Historical and modern studies of codeswitching: A tale of mutual enrichment”. Multilingual Practices in Language History: English and Beyond. Eds. P. Pahta, J. Skaffari, and L. Wright. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. 19-36.
  • Healey, A. d. et al. 1986. Dictionary of Old English. Toronto: University of Toronto. https://www.doe.utoronto.ca/ (accessed 23 July 2022).
  • Hone, N. J. 1906. The Manor and Manorial Records. London: Methuen.
  • Hulbert, J. R. 1936. “English in manorial documents of the thirteenth and fourteenth centuries”. Modern Philology 34 (1): 37-61.
  • Hunt, T. 2011. “The languages of medieval England”. Mehrsprachigkeit im Mittelalter. Eds. M. Baldzuhn and C. Putzo. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. 50-68.
  • Ingham, R. 2010. The Anglo-Norman Language and its Contexts. York: York Medieval Press.
  • Ingham, R. 2012. The Transmission of Anglo-Norman: Language History and Language Acquisition. Amsterdam: John Benjamins.
  • Jørgensen, J. N., Karrebæk, M. S., Madsen, L. M. and J.S Møller. 2011. “Polylanguaging in superdiversity”. Diversities 13 (2): 23-37.
  • Kay, C., Roberts, J., Samuels, M. and I. Wotherspoon. 2009. Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press. http://www.oed.com/thesaurus/ (accessed 23 July 2022).
  • Latham, R. E., Howlett, D. R. and R. K. Ashdowne. 1975-2013. Dictionary of Medieval Latin from British Sources [DMLBS]. Oxford: British Academy. http://www.dmlbs.ox.ac.uk/ (accessed 23 July 2022).
  • Lewis, R. E., et al. 1952-2001. Middle English Dictionary [MED]. Online edition [2000-2018] in Middle English Compendium. Ed. F. McSparran et al. Ann Arbor: University of Michigan Press. www.quod.lib.umich.edu/m/middle-english-dictionary/ (accessed 23 July 2022).
  • Matras, Y. 2009. Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Myers-Scotton, C. 1993. Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Clarendon Press.
  • Myers-Scotton, C. 2002. Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford: Oxford University Press.
  • Myers-Scotton, C. 2011. “The matrix language frame model: Developments and responses”. Codeswitching Worldwide. Bd. II. Ed. R. Jacobson. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. 23-58.
  • Poplack, S. and M. Meechan. 1998. “How languages fit together in codemixing”. International Journal of Bilingualism 2 (2): 127-138.
  • Roig-Marín, A. 2019. “Towards a Multilingual Approach to the History of English”. Atlantis 41 (1): 185-194.
  • Roig-Marín, A. 2021. “On the Latin-Romance continuum in the Durham Account Rolls”. Zeitschrift für Romanische Philologie 137 (2): 319-343.
  • Rothwell, W. 1991. “The missing link in English etymology: Anglo-French”. Medium Aevum 60: 173-196.
  • Rothwell, W. 1994. “The trilingual England of Geoffrey Chaucer”. Studies in the Age of Chaucer 16: 45-67.
  • Scheler, M. 1977. Der englische Wortschatz (Grundlagen der Anglistik und Amerikanistik 9). Berlin: Erich Schmidt.
  • Schendl, H. and L. Wright, eds. 2011. Code-Switching in Early English. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
  • Serjeantson, M. S. 1935. A History of Foreign Words in English. London: K. Paul.
  • Simpson, J. A. and M. Proffitt. 1990-in progress. The Oxford English Dictionary, 3rd edn. Oxford: Oxford University Press. http://www.oed.com/ (accessed 23 July 2022).
  • Sylvester, L. 2017. “A semantic field and text-type approach to late-medieval multilingualism”. Multilingual Practices in Language History: English and Beyond. Eds. P. Pahta, J. Skaffari, and L. Wright. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. 77-96.
  • Sylvester, L. 2018. “Contact effects on the technical lexis of Middle English: a semantic hierarchic approach”. English Language & Linguistics 22 (2): 249-264.
  • Trotter, D., ed. 2000. Multilingualism in Later Medieval Britain. Cambridge: D. S. Brewer.
  • Trotter, D. 2009. “Stuffed Latin: vernacular evidence in Latin documents”. Language and culture in medieval Britain: The French of England c.1100-c.1500. Ed. J. Wogan-Browne. York: York Medieval Press. 153-163.
  • Trotter, D. 2011. “Death, taxes and property: Some code-switching evidence from Dover, Southampton, and York”. Code-Switching in Early English. Ed. H. Schendl, and L. Wright. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. 155-189.
  • Wollmann, A. 1993. “Early Latin loan-words in Old English”. Anglo-Saxon England 22: 1-26.
  • Wright, L. 1998. “Mixed-language business writing. Five hundred years of code-switching”. Language change: Advances in historical sociolinguistics. Ed. E. Håkon Jahr. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. 99-118.