De la percepció cognitiva a la percepció auditival’evolució del verb entendre en català antic (segles XIII-XVI)

  1. Antolí Martínez, Jordi Manuel 1
  1. 1 Universitat d'Alacant
    info

    Universitat d'Alacant

    Alicante, España

    ROR https://ror.org/05t8bcz72

Journal:
Mirabilia/MedTrans: Mirabilia/Mediterranean and Transatlantic Approaches to the Culture of the Crown of Aragon

Year of publication: 2015

Issue: 1

Pages: 46-71

Type: Article

Abstract

This study analyzes the process of semantic change by which the Old Catalan verb entendre developed from the 13th to the 16th centuries from a meaning based on intellectual perception to one implying auditory perception. In particular, this article shows that by the end of the 14th century the verb entendre had only semanticized the perception of linguistic stimuli and had not fused completely with the meaning of the verb oir, as was the case with the evolution of INTENDERE in other Romance languages (such as French, Occitan, and Sardinian). Our study has been based on data analysis of an electronic linguistic corpus using the concepts of E.C. Traugott's Invited Interfering Theory of Semantic Change (TCSII) (2012) and the concept of evidenciality.

Bibliographic References

  • ALEGRE I URGELL, M. ed. Diàlegs de sant Gregori. Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2006.
  • ANTOLÍ, J. M. “Recursos léxicos en la expresión de la evidencialidad: el verbo catalán veure en los Col·loquis de la insigne ciutat de Tortosa”. Revista Internacional d’Humanitats, 31 (2014).
  • CIGCA = MARTINES, J. i V. Martines dirs. “Corpus Informatitzat de la Gramàtica del Català Antic.” En Corpus Informatitzat Multilingüe de Textos Antics i Contemporanis [CIMTAC]. Alacant: ISIC-IVITRA.
  • CORNILLIE, B. Evidentiality and Epistemic Modality in Spanish (Semi-) Auxiliaries. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2007.
  • DAlguerès = Diccionari d’alguerès. http://www.algueres.net/contactes.aspx
  • DCantalausa = CANTALAUSA, J. de. Diccionari general occitan. Rodez: Edicions Cultura d’Oc, 2003.
  • DCECH = COROMINES, J. i J. A. Pascual. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos, 1982-1991.
  • DCuervo = INSTITUTO CARO Y CUERVO. Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana. Barcelona: Herder Editorial, 1998.
  • DCVB = ALCOVER, A. M. & F. de B. Moll. Diccionari Català-Valencià-Balear. Palma de Mallorca: Moll, 1985.
  • DDLC = RAFEL, J. dir. Diccionari descriptiu de la llengua catalana. Barcelona: Institut Estudis Catalans. http://dcc.iec.cat/ddlc/index.asp
  • DDuCange = DU CANGE, C. Glossarium mediæ et infimæ latinitatis. París, 1883-1887. http://ducange.enc.sorbonne.fr/doc/dia/.
  • DECat = COROMINES, J. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial Edicions Catalanes/La Caixa, 1995.
  • DÉCT = LFA/UNIVERSITÉ D'OTTAWA & ATILF/UNIVERSITÉ DE LORRAINE, Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes. http://www.atilf.fr/dect/
  • DEWagner = Wagner M. L. Dizionario Etimologico Sardo. Heidelberg: Carl Winter, 1969.
  • DFaraudo = FARAUDO DE SAINT-GERMAIN, Ll. Vocabulari de la Llengua Catalana Medieval de Lluís Faraudo de Saint-Germain. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans. http://www.iec.cat/faraudo/default.asp#top.
  • DGodefroy = GODEFROY, F. Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle. París, 1880-1902.
  • DGRobert = REY, A. i J. Rey-Debove. Le grand Robert de la langue française. París: Le Robert, 1986.
  • DLSarda = Carboni, M. coord. Ditzionàriu de sa limba sarda. Cagliari: Edizioni Condaghes, 2000-2015. http://www.ditzionariu.org
  • DMF = Dictionnaire du Moyen Français. ATILF/CNRS/Université de Lorraine, 2010. http://www.atilf.fr/dmf.
  • DMichaelis = Moderno Dicionário da Língua Portuguesa. São Paulo: Melhoramentos, 1998. http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php
  • DNiermeyer = NIERMEYER, J. F. Mediae latinitati lexicon minus. Leiden: E. J. Brill, 1976.
  • DPiemontese = Santalbino, V. di. Dizionario Piemontese-Italiano. Torí: Società l’Unione Tipografico Editore, 1859.
  • DShort&Lewis = LEWIS, C. T. i C. Short. A Latin Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1879.
  • Endize = NAGORE, F. dir. Endize de bocables de l’aragonés. Hosca: Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1999.
  • GDIU = DE MAURO, Tullio. Grande dizionario italiano dell'uso, Torino: UTET, 2008.
  • Lexique Roman = RAYNOUARD, F. J. M. Lexique roman: ou, Dictionnaire de la langue des troubadours. París: Chez Silvestre, 1842.
  • MARTINES, J. “Diacronia i neologia: canvi semàntic, subjectivació i representació del pensament. El català esmar, des de ‘taxar’ fins a ‘inferir’ i ‘imaginar’ i més enllà.” Caplletra (en premsa).
  • MARTINES, J. “El verb estimar i l’amor hereós i Joan Roís de Corella. Un acostament segons la pragmàtica diacrónica”. Afers, 76 (2013): 717-739.
  • MIGLIO, V. G. “Online databases and language change: the case of Spanish dizque”. En S. Th. Gries, S. Wulff i M. Davies, Language and Computers, Corpus-linguistic applications Current studies, new directions. Amsterdam/Nova York: Rodopi, 2010. 7-28.
  • PÉREZ SALDANYA, M. “Les relacions temporals i aspectuals.” En J. Solà, M. R. Lloret, J. Mascaró i M. Pérez-Saldanya eds. Gramàtica del català contemporani. Barcelona: Empúries, 2002. 2571-2664.
  • PICOCHE, J. “Ouir, entendre, comprendre: une vue psychoméchanique sur le renouvellement du lexique”. En H. Andersen i E. F. K. Koerner eds. Historical Linguistics, 1987. Amsterdam: John Benjamins, 1990. 375-386.
  • REW = MEYER-LÜBKE, W. Romanisches Etymologisches Wörterbuch. Heidelberg: C. Winter, 1911-1920.
  • RIERA I SANS, J. “La invenció literària de Sant Pere Pasqual”. Caplletra: Revista Internacional De Filologia, 1 (1986): 45-60.
  • SQUARTINI, M. “The internal structure of evidentiality in romance”. Studies in Language, 25 (2001): 297-334.
  • SQUARTINI, M. “Lexical vs. grammatical evidentiality in French and Italian”. Linguistics, 46-5 (2008): 917-947.
  • TLFI = Trésor de la Langue Française informatisé. París: CNRS Éditions, 2004. http://atilf.atilf.fr
  • TRAUGOTT, E. C. “Revisiting subjectification and intersubjectification.” En K. Davidse, L. Vandelanotte i H. Cuyckens eds. Subjectification, Intersubjectification and Grammaticalization. Berlín/Nova York: De Gruyter Mouton, 2010. 29-70.
  • TRAUGOTT, E. C. “Pragmatics and language change.” En K. Allan i K. Jaszczolt eds. The Cambridge Handbook of Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press, 2012. 549-565.
  • TRAUGOTT, E. i G. Trousdale. Constructionalization and Constructional Changes. Oxford: Oxford University Press, 2013.
  • VCrusca = ACCADEMIA DELLA CRUSCA. Vocabolario degli Accademici della Crusca. Edizione elettronica. http://vocabolario.sns.it/html/_s_index2.html
  • VNapolitano = Vocabolario Napoletano-Italiano. Nàpols: Arturo Berisio Editore, 1966.
  • VTreccani = ISTITUTO DELL’ENCICLOPEDIA ITALIANA. Vocabolario Treccani. http://www.treccani.it/vocabolario/
  • Willett, T. “A cross-linguistic survey of the grammaticalization of evidentiality”. Studies in Language, 12-1 (1988): 51-97.