La traducción-vigilancia

  1. Patrick Martínez 1
  1. 1 Universitat d'Alacant-Universidad de Alicante, España
Revista:
MonTI: Monografías de traducción e interpretación
  1. Tolosa Igualada, Miguel (coord.)
  2. Echeverri, Álvaro (coord.)

ISSN: 1889-4178 1989-9335

Año de publicación: 2019

Título del ejemplar: Because something should change: present & future training of translators and interpreters / Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: presente & futuro

Número: 11

Páginas: 215-241

Tipo: Artículo

DOI: 10.6035/MONTI.2019.11.8 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

Otras publicaciones en: MonTI: Monografías de traducción e interpretación

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

The translation market and translation as a professional activity are in constant evolution. New requests appear in the market, that go beyond the standard translation service from one language to another. Translators are requested by companies or public organisations to perform multilingual information monitoring, in order to obtain data or information in the target language. The translator becomes the main actor in a process involving the development of search strategies, strategic multilingual monitoring and the adapted and selective translation of information with the clear aim of facilitating the decision making of the final customer.

Referencias bibliográficas

  • Baker, Mona. (2006) Translation and conflict. Londres & Nueva York: Routledge
  • Franjié, Lynne. (2008) “Les traducteurs et la veille média: méthodes et exemples.” En: Gudière, Mathieu (ed.) 2008. Traduction et Veille stratégique multilingüe. París: Le Manuscrit, pp. 51-77
  • Gouadec, Daniel. (2009) Profession Traducteur. París: La Maison du dictionnaire
  • Gouadec, Daniel. (2009) Guide des métiers de la traduction-localisation et de la communication multilingue et multimédia. París: La maison du dictionnaire
  • Guidère, Mathieu. (2007) “Le traducteur-veilleur ou traduction et veille stratégique multilingüe.” Traduire 215, pp. 44-62
  • Guidère, Mathieu. (2008) Traduction et Veille stratégique multilingue (coll.). París: Le Manuscrit.
  • Hurtado, Amparo. (2011) Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra
  • Martinez, Patrick. (2012) La traducción-vigilancia: aproximación a una nueva salida profesional para traductores. Alicante: Universidad de Alicante. Tesis doctoral inédita
  • Moreno, Guadalupe. (2018) “¿Qué sucede en un minuto en Internet?” https://es.statista.com/grafico/13159/que-sucede-en-un-minuto-en-internet/
  • PACTE. (2001) “La competencia traductora y su adquisición.” Quaderns. Revista de traducción 6, pp. 39-45
  • Varios autores (ADBS). (2007) Référentiel des métiers et des fonctions de l’information-documentation. París: ADBS éditions. Versión electrónica: https://f-origin.hypotheses.org/wp-content/blogs.dir/12/files/2009/04/referentiel-metier-rm.pdf
  • Varios autores (Common Sense Advisory). (s/d) “Página de inicio.” http://www.commonsenseadvisory.com/