La traducción-vigilancia

  1. Patrick Martínez 1
  1. 1 Universitat d'Alacant-Universidad de Alicante, España
Revista:
MonTI: Monografías de traducción e interpretación
  1. Tolosa Igualada, Miguel (coord.)
  2. Echeverri, Álvaro (coord.)

ISSN: 1889-4178 1989-9335

Año de publicación: 2019

Título del ejemplar: Because something should change: present & future training of translators and interpreters / Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: presente & futuro

Número: 11

Páginas: 215-241

Tipo: Artículo

DOI: 10.6035/MONTI.2019.11.8 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

Otras publicaciones en: MonTI: Monografías de traducción e interpretación

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

El mercado de traducción y la traducción como actividad profesional evolucionan de forma constante. Aparecen nuevas solicitudes de servicios en el mercado que van más allá la traducción de un documento de una lengua a otra. Surge la necesidad de la vigilancia multilingüe: el seguimiento de información multilingüe y multisoporte encargado por empresas u organismos públicos con el fin de obtener datos en la lengua de destino para una toma de decisión óptima. El traductor se transforma en el actor principal de un proceso que implica el desarrollo de estrategias de búsqueda, la vigilancia informativa estratégica y la traducción adaptada y selectiva de contenidos para favorecer la toma de decisión del destinatario final.

Referencias bibliográficas

  • Baker, Mona. (2006) Translation and conflict. Londres & Nueva York: Routledge
  • Franjié, Lynne. (2008) “Les traducteurs et la veille média: méthodes et exemples.” En: Gudière, Mathieu (ed.) 2008. Traduction et Veille stratégique multilingüe. París: Le Manuscrit, pp. 51-77
  • Gouadec, Daniel. (2009) Profession Traducteur. París: La Maison du dictionnaire
  • Gouadec, Daniel. (2009) Guide des métiers de la traduction-localisation et de la communication multilingue et multimédia. París: La maison du dictionnaire
  • Guidère, Mathieu. (2007) “Le traducteur-veilleur ou traduction et veille stratégique multilingüe.” Traduire 215, pp. 44-62
  • Guidère, Mathieu. (2008) Traduction et Veille stratégique multilingue (coll.). París: Le Manuscrit.
  • Hurtado, Amparo. (2011) Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra
  • Martinez, Patrick. (2012) La traducción-vigilancia: aproximación a una nueva salida profesional para traductores. Alicante: Universidad de Alicante. Tesis doctoral inédita
  • Moreno, Guadalupe. (2018) “¿Qué sucede en un minuto en Internet?” https://es.statista.com/grafico/13159/que-sucede-en-un-minuto-en-internet/
  • PACTE. (2001) “La competencia traductora y su adquisición.” Quaderns. Revista de traducción 6, pp. 39-45
  • Varios autores (ADBS). (2007) Référentiel des métiers et des fonctions de l’information-documentation. París: ADBS éditions. Versión electrónica: https://f-origin.hypotheses.org/wp-content/blogs.dir/12/files/2009/04/referentiel-metier-rm.pdf
  • Varios autores (Common Sense Advisory). (s/d) “Página de inicio.” http://www.commonsenseadvisory.com/