Sensorialidad, cognición y afectividad en el lenguaje de promoción turísticaun análisis de corpus de los verbos de percepción

  1. Jorge Soto Almela 1
  1. 1 Universidad Católica San Antonio
    info

    Universidad Católica San Antonio

    Murcia, España

    ROR https://ror.org/05b1rsv17

Revista:
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación

ISSN: 1576-4737

Any de publicació: 2017

Títol de l'exemplar: Monográfico: Creación discursiva del destino turístico y del viajero. Maneras de ver, maneras de ser

Número: 72

Pàgines: 63-78

Tipus: Article

DOI: 10.5209/CLAC.57902 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccés obert editor

Altres publicacions en: Círculo de lingüística aplicada a la comunicación

Resum

The language of tourism makes use of certain discursive elements which are manifestly promotional and persuasive in nature. Among these elements, verbs of perception play a crucial role in the early discursive representation of the tourist experience. In this paper we precisely aim to examine the verbs of sensory, cognitive and affective perception in promotional tourism discourse. On this basis, we carried out a discourse analysis based on a corpus of institutional web pages of tourist promotion written in Spanish. Firstly, a quantitative analysis was conducted with the purpose of identifying the perceptual verbal category with the highest presence and, secondly, the semantic preference of the most frequent verbs was analysed through the exploration of their habitual cooccurrences. The results point to cognition as the most numerous category and show, in addition, that perception is mainly represented through five verbal lemmas that manifest a particular collocational behaviour and a clear semantic preference within this type of discourse.

Referències bibliogràfiques

  • Álvarez, R. 2011. Fusión perfecta. Neuromarketing. Seducir al cerebro con inteligencia para ganar en tiempos exigentes. Madrid: Pearson.
  • Bednarek, M. 2008. “Semantic preference and semantic prosody re-examined”. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 4/2: 119-139.
  • Bernabéu López, A, Rocamora Abellán, R. 2010. “De ‘Spain is different’ a ‘I need Spain’. La función apelativa en campañas turísticas españolas”. Gran Tour: Revista de Investigaciones Turísticas, 2: 83-100.
  • Bin Salim, M.A., Binti Ibrahim, N.A. y Hassan, H. 2012. “Language for tourism: A review of literature”. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 66: 136-143.
  • Calvi, M.V. 2006. Lengua y comunicación en el español del turismo. Madrid: Arco/Libros.
  • Calvi, M.V. 2010. “Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación”. Ibérica, 19/2: 9-31.
  • Calvi, M.V. 2011. “Pautas de análisis para los géneros del turismo”. En Calvi, M. V., Mapelli, G. (eds.). La lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología. Bern: Peter Lang: 19-46.
  • Cappelli, G. 2006. Sun, Sea, Sex and the Unspoilt Countryside. How the English Language makes Tourists out of Readers. Pari, Italia: Pari Publishing.
  • Dam-Jensen, H., Zethsen, K. K. 2008. “Translator awareness of semantic prosodies”. Target, 20/2: 203-221.
  • Dann, G. 1996. The Language of Tourism. A Sociolinguistic Perspective. Oxford: CAB International.
  • Edo Marzá, N. 2011. “A comprehensive corpus-based study of the use of evaluative adjectives in promotional hotel websites”. Odisea, 12: 97-123.
  • Fischer, M. B. 2000. “Sprachgefühl und weltterfahrung. La traducción inversa de textos turísticos como ejercicios para fomentar la competencia lingüística”. ELE Espéculo. http://www.ucm.es/info/especulo/ele/alcala.html [10/10/2016]
  • González Pastor, D. M. 2012. Análisis descriptivo de la traducción de culturemas en el texto turístico. (Tesis Doctoral, documento no publicado). València: Universitat Politècnica de València.
  • Halliday, M.A.K., Matthiessen, C. 2004. An Introduction to Functional Grammar, 3ª ed. London: Edward Arnold.
  • Hatim, B., Mason, I. 1990. Discourse and the Translator. Harlow: Longman.
  • Hoey, M. 2005. Lexical Priming. A new theory of words and language. London: Routledge.
  • Hunston, S. 1995. “A corpus study of some English verbs of attribution”. Functions of Language, 2: 133-158.
  • Izaguirre Sotomayor, M. 2012. “La experiencia turística de los sentidos”. Cultura, 26: 151-178.
  • Kelly, D. 1997. “The translation of texts from the tourist sector: Textual conventions, cultural distance and other constraints”. Trans, 2: 33-42.
  • Labarta Postigo, M., Suau Jiménez, F. 2006. “Análisis del metadiscurso en textos especializados turísticos: los matizadores discursivos y la pronominalización en alemán y español”. Comunicación presentada en Congreso ALED, Valparaíso, Chile.
  • MacCannell, D. 1989. The Tourist: A New Theory of the Leisure Class. New York: Schocken.
  • Mapelli, G. 2008. “Las marcas de metadiscurso interpersonal de la sección ‘turismo’ de los sitios web de los ayuntamientos”. En Calvi, M. V., Mapelli, G. y Santos López, J. (eds.). Lingue, Culture, Economia: Comunicazione e Pratiche Discorsive. Milano: FrancoAngeli: 19-46.
  • Navarro Coy, M., Soto Almela, J. 2014. “La traducción de la idiomaticidad en el contexto turístico español-inglés”. Paremia, 23: 135-146.
  • Partington, A. 2004. “Utterly Content in Each Other’s Company: Semantic Prosody and Semantic Preference”. International Journal of Corpus Linguistics, 9: 131-156.
  • Pérez Vázquez, M. E. 2011. “Verbos de percepción sensible e intelectual en las guías y en la publicidad turística”. En Calvi, M. V., Mapelli, G. (eds.). La lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología. Bern: Peter Lang: 295-313.
  • Pierini, P. 2009. “Adjectives in tourism English on the web. A corpus-based study”. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación (CLAC), 40: 93-116.
  • Real Academia Española 2001. Diccionario de la lengua española, 22ª ed. Madrid: Espasa.
  • Ritchie, B. J. R. y Hudson, S. 2009. “Understanding and meeting the challenges of consumer/tourist experience research”. International Journal of Tourism Research, 11: 111-126.
  • Rodríguez Abella, R. M. 2011. “La lengua de la promoción turística en el sitio ”. En Calvi, M. V., Mapelli, G. (eds.). La lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología. Bern:Peter Lang: 153-176.
  • Santulli, F. 2007. “Il discorso procedurale come tratto distintivo della guida turistica”. En Garzone, G., Salvi, R. (eds.). Linguistica. Linguaggi specialistici. Didattica delle lingue. Roma: CISU: 227-240.
  • Sinclair, J. 2004. Trust the Text: Language, Corpus and Discourse. London/New York: Routledge.
  • Sorli, M. 2013. “Forms of encoding pragmatic meaning: Semantic prosody. A lexicographic perspective”. Lingue e Linguaggi, 10: 95-111.
  • Soto Almela, J. 2013. “La traducción de términos culturales en el contexto turístico español-inglés: recepción real en usuarios anglófonos”. Quaderns. Revista de Traducció, 20: 235-250.
  • Soto Almela, J. 2017. “The Tourist Experience: A Semantic Prosody Analysis”. En Gotti, M., Maci, S. y Sala, M. (eds.). Ways of Seeing, Ways of Being: Representing the Voices of Tourism. Bern: Peter Lang: 421-443.
  • Stubbs, M. 2001. “Texts, corpora, and problems of interpretation: a response to Widdowson”. Applied Linguistics, 22: 149-172.
  • Suau Jiménez, F. 2011. “La persuasión a través del metadiscurso interpersonal en el género página web institucional de promoción turística en inglés y español”. En Calvi, M. V., Mapelli, G. (eds.). La lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología. Bern: Peter Lang: 177-200.
  • Suau Jiménez, F. 2012. “El turista 2.0 como receptor de la promoción turística: estrategias lingüísticas e importancia de su estudio”. Pasos. Revista de turismo y patrimonio cultural, 10: 143-154.
  • Suau Jiménez, F. 2015. “Traducción de calidad de webs hoteleras: discurso interpersonal e implicación del cliente”. Onomázein, 32: 152-170.
  • Suau Jiménez, F. 2016. “What can the discursive construction of stance and engagement voices in traveler forums and tourism promotional websites bring to a cultural, crossgeneric and disciplinary view of interpersonality?” Ibérica, 31: 199-220.
  • Suau Jiménez, F. y Dolón Herrero, R. 2007. “The importance of metadiscourse in the genre ‘Promotion of Touristic Services and Products’: Differences in English and Spanish”. En Galová, D. (ed.). Languages for Specific Purposes: Searching for Common Solutions. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing: 71-79.
  • Taylor, J. P. 2001. “Authenticity and Sincerity in Tourism”. Annals of Tourism Research, 28/1: 7-26.
  • Thurlow, C., Jaworski, A. 2006. “The Alchemy of the Upwardly Mobile: Symbolic Capital and the Stylization of Elites in Frequent-flyer Programmes”. Discourse & Society, 17/1: 99-135.
  • Williams, A. 2006. “Tourism and hospitality marketing: fantasy, feeling and fun”. International Journal of Contemporary Hospitality Management, 18: 482-495.