La traducción de culturemas en el ambito del patrimonio cultural : análisis de folletos turísticos de la Región de Murcia

  1. Soto Almela, Jorge
Zeitschrift:
Tonos digital: revista de estudios filológicos

ISSN: 1577-6921

Datum der Publikation: 2013

Nummer: 24

Art: Artikel

Andere Publikationen in: Tonos digital: revista de estudios filológicos

Zusammenfassung

La presencia de culturemas es una de las principales dificultades a las que ha de hacer frente el traductor de textos turísticos. Dichos elementos proceden de diversos ámbitos de una cultura y encuentran en el folleto turístico su nexo de unión. Uno de los ámbitos que ya desde Nida (1945) ha sido objeto de catalogaciones es el de la cultura material, también llamado ámbito del patrimonio cultural (Molina Martínez, 2001). Precisamente el objetivo de este trabajo consiste en observar, contrastar y analizar la traducción al inglés de culturemas pertenecientes al ámbito del patrimonio cultural (obras arquitectónicas, técnicas agrícolas, lugares conocidos y emblemáticos, festividades, instrumentos musicales y atuendos tradicionales), presentes en folletos turísticos de la Región de Murcia, con el objeto de desvelar qué estrategias se emplean en la traducción de tales términos y así poder acercarnos aún más a la traducción turística como traducción especializada y mejorar la calidad de sus textos. Tras analizar los resultados, nos percatamos de que la traducción por el equivalente acuñado y la descripción son claramente las estrategias dominantes, pero no las únicas, lo que nos lleva a reflexionar sobre el motivo de tal diversidad de estrategias traslativas en lo que respecta a la traducción de culturemas pertenecientes al ámbito del patrimonio cultural. +

Bibliographische Referenzen

  • Bödecker, B., Freese, K. (1987). Die Übersetzung von Realienbezeichnungen bei literarischen, Texten: Eine Prototypologie. Textcontext,2 (3), 137-165.
  • Borrueco Rosa, M. A. (2005). El discurso turístico: estudio lingüístico aplicado a la enseñanza de la traducción. Hieronymus Complutensis, 12, 69-78.
  • Bugnot, M. A. (2005). Texto turístico y traducción especializada. Estudio crítico de un corpus español-francés sobre la Costa del Sol (1960-2004). Tesis doctoral, Universidad de Málaga.
  • Calvi, M. V. (2006). Lengua y comunicación en el español del turismo. Madrid: Arco Libros.
  • Chesterman, A. (1997). Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Durán Muñoz, I. (2012). Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 7,103-113.
  • Grit, D. (2004). De vertaling van realia. En Bloemen,H., Koster,C., Naaijkens,T., & et al. (Eds.), Denken over Vertalen (pp. 279-286). Nimega: Van Tilt.
  • Hatim, B. & MasonI.(1995). Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.
  • House, J. (1973). On the limits of translability. Babel, 19(4), 166-167.
  • Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
  • Katan, D. (1999). Translating Culture, an Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Koller, W. (1992). Einführung in die übersetzungswissenschaft. Heidelberg/Wiesbaden: Quelle & Meyer.
  • Luque Durán, J. de D. (2009ª). Claves culturales e imaginológicas de los textos argumentativos. Comunicación presentada en la III Conferencia Internacional de Hispanistas de Rusia. Moscú, 19-21 de mayo de 2009.
  • Luque Durán, J. de D. y Luque Nadal, L. (2009). Cómo las metáforas recurren a conocimientos ontológicos y culturales. Fundamentos teóricos del Diccionario Intercultural e Interlingüístico. En Korhonen, J., Mieder, W., Piirainen, E., & Piñel,R. (Eds.), Phraseologie global -- areal -- regional. Akten der Konferenz EUROPHRAS (pp. 259-366). Helsinki, 2008 vom 13.-16.8.2008, Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.
  • Molina, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Tesis doctoral, Universidat Autònoma de Barcelona.
  • Molina, L. (2006): El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas.Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
  • Molina, L. y Hurtado albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Méta 47(4), 498-512.
  • Newmark, P. (1992 [1988]). Manual de traducción. Madrid: Cátedra.
  • Nida, E. (1975 [1945]). Linguistics and ethnology in translation problems. En Nida, E. (Eds.), Exploring Semantic Structures (pp. 194-208). Munich: Wilhelm Fink Verlag.
  • Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Oksaar, E. (1988). Kulturemtheorie. Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Hamburg: Göttingen.
  • Reiss, K. & VermeerH. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal.
  • Schäffner, C. (1999). Translation and Norms. Clevedon/Philadelphia/Toronto/Syndney/Johannesburg: Multilingual Matters.
  • Soto Almela, J. (en prensa): La traducción de términos culturales en el contexto turístico español-inglés: recepción real en usuarios anglófonos. Quaderns: revista de traducció, 20.
  • Soto Almela, J. (en prensa): La traducción de culturemas en el ámbito del medio natural: análisis de folletos de la Región de Murcia. Íkala, revista de lenguaje y cultura.
  • Vázquez Ayora, G. (1977). Introducción a la Traductología, Curso Básico de Traducción. Georgetown: Georgetown University.
  • Venuti, L. (1992). Rethinking Translation: Discourse, subjectivity, ideology. London: Routledge.
  • Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge.
  • Venuti, L. (1998) The Scandals of Translation. London and New York: Routledge.
  • Vermeer, H. (1983). Translation theory and linguistics. En Roinila, P., Orfanos,R. & Tirkkonen-Condit,S. (Eds.), Näkökohtia käänämisen tutkimuksesta (pp. 1-10). University of Joensuu.
  • Vinay, J. P. & Darbelnet,J. (1995 [1958]). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (translated and edited by Juan C. Sager & M.-J. HAMEL). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • Vlakhov, S. & Florin, S. (1970). Neperevodimoye v perevode: realii. Masterstvo perevoda. Moscú: Sovetskii pisatel, 432-56.