La traducción de términos culturales en el contexto turístico español-inglés : recepción real en usuarios anglófonos

  1. Soto Almela, Jorge
Journal:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Year of publication: 2013

Issue: 20

Pages: 235-250

Type: Article

More publications in: Quaderns: Revista de traducció

Abstract

The linguistic and cultural mediation within the tourist industry does not often reach acceptable levels, mainly due to the fact that the specialised translation skills required are usually underestimated. In fact, the majority of tourist translations published in Spain result in a lack of comprehension when reading, do not bring a sufficient understanding of the culture to the tourists and contain linguistic errors. We must consider tourist translations as an element of mediation and relationship between the tourists and the places that they visit and we must reflect on the necessity of quality tourism translations in Spain. In this thesis, we corroborate this necessity by means of an empirical study that makes use of a survey. The aim of the survey is to obtain data on the priorities of a group of Anglophone users with regard to the translation of some cultural terms found in tourist brochures of the Region of Murcia.

Bibliographic References

  • Bugnot, Marie-Ange (2005). Texto turístico y traducción especializada. Estudio crítico de un corpus español-francés sobre la Costa del Sol (1960-2004). Tesis doctoral. Director: Leandro Félix Fernández. Málaga: Universidad de Málaga.
  • Calvi, Maria Vittoria (2005). «Los términos culturales en los diccionarios bilingües de español e italiano: el caso de autonomía y sus derivados». En: Luque Toro, Luis (ed.). Léxico Español Actual, Actas del I Congreso Internacional de Léxico Español Actual, Venecia-Treviso, 14-15 de marzo de 2005. Milán: Cafoscarina, 49-69.
  • Chersterman, Andrew (1997). Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
  • Durán Muñoz, Isabel (2008). «La traducción turística de calidad: una necesidad indudable en la España de hoy». VII Congreso Anual Internacional de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE): Investigación y enseñanza de lenguas para fines específicos: nuevos retos, nuevos contextos. 18-20 de septiembre de 2008. La Manga del Mar Menor, Murcia, p. 380-395.
  • Fallada Pouget, Carmina (2000). «Are Menu Translations Getting Worse? Restaurant Menus in English in the Tarragona Area». Target 12: 2, p. 323-332.
  • Fischer, M. B. (2000). «Sprachgefühl und Weltterfahrung. La traducción inversa de textos turísticos como ejercicios para fomentar la competencia lingüística». En: ELE Espéculo. <http://www.ucm.es/info/especulo/ele/alcala.html> [Consulta: 22/04/ 2011].
  • Fuentes Luque, Adrián (2005). «La traducción de promoción turística institucional: la proyección de la imagen de España». En: Fuentes Luque, A. (ed.). La traducción en el sector turístico. Granada: Atrio, p. 59-92.
  • Kelly, Dorothy (1998). «The translation of texts from the tourist sector». Trans 2, p. 33-42.
  • Kelly, Dorothy (2000). «Text selection for developing translation competence: why texts from the tourist sector constitute suitable material». En: Schäffner, Christina; Adab, Beverly (eds.). Developing Translator Competence. Amsterdam/Filadelfia: Benjamins, p. 157-167.
  • Kelly, Dorothy (2002). «La Competencia Traductora: base para el diseño curricular». Puentes 1, 17. Universidad de Granada. <www. ugr.es/~ puentes1/02%20kelly.pdf> [Consulta: 18/05/2011].
  • Nida, Eugene (1971). Semantic components in translation theory. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Nobs, Marie-Louise (2003). Expectativas y evaluación en la traducción de folletos turísticos: estudio empírico con usuarios reales. Tesis doctoral. Granada: Universidad de Granada.
  • Nobs, Marie-Louise (1993). «Los textos turísticos en las clases de traducción inversa (español-alemán: Reflexiones didácticas». En: Fernández-Barrientos Martín, Jorge (ed.). Actas de las Jornadas Internacionales de Lingüística Aplicada, Roberto di Pietro in memoriam. Granada: Universidad de Granada, p. 672-679.
  • Nobs, Marie-Louise (1996). «Introducción a la problemática específica de la traducción de textos procedentes del campo del turismo». En: Iñesta Mena, E. M. (ed.). Perspectivas hispanas y rusas sobre la traducción. Granada: Método, p. 239-253.
  • Organización Mundial del Turismo (1994). Recomendaciones sobre estadísticas del turismo. Serie M Nº 83. Nueva York: Naciones Unidas.
  • Schäffner, Christina (1999). Translation and Norms. Clevedon/Philadelphia/Toronto/ Sydney/Johannesburg: Multilingual Matters.
  • Vázquez Ayora, Gerardo (1977). Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Georgetown: Georgetown University.
  • Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. Londres / Nueva York: Routledge.
  • Venuti, Lawrence (1998). The Scandals of Translation. Londres / Nueva York: Routledge.
  • Venuti, Lawrence (1992). Rethinking Translation: Discourse, subjectivity, ideology. Londres: Routledge.
  • Vinay, Jean-Paul; Dalbernet, Jean (1958/1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (traducido y editado por Juan C. Sager & M.-J. Hamel), Amsterdam & Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.