Efecto del soporte papel vs. pantalla en la detección de errores en traducción

  1. Calvo-Ferrer, José Ramón 1
  1. 1 Universitat d'Alacant
    info

    Universitat d'Alacant

    Alicante, España

    ROR https://ror.org/05t8bcz72

Revista:
Quaderns de filología. Estudis lingüístics

ISSN: 1135-416X

Any de publicació: 2022

Títol de l'exemplar: La traducción y las nuevas tecnologías en la era digital: aplicaciones, recursos y metodologías

Número: 27

Pàgines: 87-112

Tipus: Article

DOI: 10.7203/QF.0.24620 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccés obert editor

Altres publicacions en: Quaderns de filología. Estudis lingüístics

Objectius de Desenvolupament Sostenible

Resum

Tot i la creença que la informació escrita es processa de manera més efectiva a través de materials impresos, estudis recents indiquen que l'ús continuat de dispositius digitals de lectura pot haver minimitzat les diferències entre un mitjà i l'altre. Considerant que no és estrany trobar professionals que recomanen imprimir allò traduït per a la seva revisió, així com la manca d'estudis al respecte, aquest estudi pretén identificar l'efecte del paper i de la pantalla en la detecció d'errors en traducció. Per fer-ho, un grup d'estudiants de la Universitat d'Alacant va revisar a través del monitor d'un ordinador personal (n = 70) una traducció que contenia errors no lingüístics (de tipus ortotipogràfic, identificables sense necessitat de tenir coneixements específics de l'idioma del text origen ) i de tipus lingüístic (per a la detecció del qual es requereix un cert grau de coneixements en l'idioma en qüestió), mentre que un altre grup va dur a terme la mateixa revisió amb traducció i original impresos en paper (n = 73). Les anàlisis estadístiques assenyalen que revisar en pantalla és més efectiu per detectar ambdós tipus d'errors, especialment els no lingüístics.

Referències bibliogràfiques

  • Baños, R. V.; Fonseca, M. T., & Álvarez, M. R. 2019. Análisis de regresión lineal múltiple con SPSS: un ejemplo práctico. REIRE Revista d’Innovació i Recerca en Educació 12(2): 1-10. doi: https://doi.org/10.1344/reire2019.12.222704
  • Bensoussan, M. & Rosenhouse, J. 1990. Evaluating student translations by discourse analysis. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36(2): 65-84. doi: https://doi.org/10.1075/BABEL.36.2.02BEN
  • Bruijn, D.; De Mul, S., & Oostendorp, H. Van. 1992. The influence of screen size and text layout on the study of text. Behaviour and Information Technology 11(2): 71- 78. doi: https://doi.org/10.1080/01449299208924322
  • Creed, A.; Dennis, I., & Newstead, S. 1987. Proof-reading on VDUs. Behaviour and Information Technology 6(1): 3-13. doi: https://doi.org/10.1080/01449298708901814
  • Cruces Colado, S. 2001. El origen de los errores de traducción. En Real, E.; Jiménez, D.; Pujante, D., & Cortijo, A. (eds.) Écrire, traduire et représenter la fête. Universitat de València, 813-822.
  • Dancette, J. 1989. L’erreur en traduction. TTR: traduction, terminologie, rédaction 2(2), 83-102.
  • Delisle, J.; Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. 1999. Terminologie de la traduction, Translation Terminology, Terminología de la traducción, Terminologie der Übersetzung. John Benjamins.
  • Dillon, A. 1992. Reading from paper versus screens: a critical review of the empirical literature. Ergonomics 35(10): 1297-1326.
  • Dyson, M. C. & Kipping, G. J. 1998. Exploring the effect of layout on reading from screen. Lecture Notes in Computer Science (including subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics) 1375: 294-304. doi: https://doi.org/10.1007/BFb0053278
  • Fisher, D. & Frey, N. 2018. Reading and Writing on Screen and Paper. Journal of Adolescent and Adult Literacy 62(3): 349-351. doi: https://doi.org/10.1002/jaal.901
  • Gile, D. 1992. Les fautes de traduction: une analyse pédagogique. Méta XXVI(2): 251- 262.
  • Gouadec, D. 1989. Comprendre, évaluer, prévenir : pratique, enseignement et recherche face à l’erreur et à la faute en traduction. TTR : traduction, terminologie, rédaction 2(2): 35-54.
  • Hatim, B. & Mason, I. 1997. The Translator as Communicator. Routledge.
  • Hönig, H. 1987. Wer macht die Fehler? En Albrecht, J.; Drescher, H. W., & Göhring, H. (eds.) Translation und interkulturelle Kommunikation. 40 Jahre Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Peter Lang GmbH, 37-46.
  • House, J. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Gunter Narr.
  • Hue, J. E.; Rosenfield, M., & Saá, G. 2014. Reading from electronic devices versus hardcopy text. Work 47(3): 303-307. doi: https://doi.org/10.3233/WOR-131777
  • Hurtado Albir, A. 2001. Traducción y traductología. Cátedra.
  • Jabr, F. 2013. The Reading Brain in the Digital Age: The Science of Paper versus Screens. Scientific American: 1-5. http://www.scientificamerican.com/article/ reading-paper-screens/
  • Kong, Y.; Seo, Y. S., & Zhai, L. 2018. Comparison of reading performance on screen and on paper: A meta-analysis. Computers and Education 123: 138-149. doi: https://doi.org/10.1016/j.compedu.2018.05.005
  • Kupsch-Losereit, S. 1985. The problem of Translation Error Evaluation. En Titford, C. & Hieke, A. E. E. (eds.) Translation in Foreign Language Teaching and Testing. Narr, 169-179.
  • Kussmaul, P. 1995. Training the Translator. John Benjamins.
  • Larose, R. 1989. Présentation L’erreur en traduction : par delà le bien et le mal. TTR : traduction, terminologie, rédaction 2(2): 7-10.
  • Liu, Z. 2005. Reading behavior in the digital environment: Changes in reading behavior over the past ten years. Journal of Documentation 61(6): 700-712. doi: https://doi.org/10.1108/00220410510632040
  • Liu, Z. 2012. Digital reading: An overview. Chinese Journal of Library and Information Science 5(January): 85-94. http://www.chinalibraries.net
  • Mangen, A.; Walgermo, B. R., & Brønnick, K. 2013. Reading linear texts on paper versus computer screen: Effects on reading comprehension. International Journal of Educational Research 58: 61-68. doi: https://doi.org/10.1016/j. ijer.2012.12.002
  • Margolin, S. J.; Driscoll, C.; Toland, M. J., & Kegler, J. L. 2013. E-readers, computer screens, or paper: Does reading comprehension change across media platforms? Applied Cognitive Psychology 27(4): 512-519. doi: https://doi.org/10.1002/ acp.2930
  • McMullin, J.; Varnhagen, C. K.; Heng, P., & Apedoe, X. 2002. Effects of Surrounding Information and Line Length on Text Comprehension from the Web. Canadian Journal of Learning and Technology / La revue canadienne de l’apprentissage et de la technologie 28(1). doi: https://doi.org/10.21432/t27607
  • Mejía Quijano, C. 2009. L’erreur: la place du traducteur. En Forstner, M.; Lee-Jahnke, H., & Schmitt, P. A. (eds.) CIUTI-Forum 2008: Enhancing Translation Quality: Ways, Means, Methods. Peter Lang, 327-345.
  • Newmark, P. 1988. A textbook of Translation. Multilingual Matters.
  • Nord, C. 1996. El error en la traducción: Categorías y evaluación. En Hurtado Albir, A. (ed.) La enseñanza de la traducción. Servicio de Publicaciones, 91-108.
  • Nord, C. 2010. Las funciones comunicativas en el proceso de traducción: Un modelo cuatrifuncional. Núcleo 22(27): 239-255. http://ve.scielo.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0798-97842010000100010
  • Paas, F.; Renkl, A., & Sweller, J. 2003. Cognitive load theory and instructional design: Recent developments. Educational Psychologist 38(1): 1-4. doi: https://doi. org/10.1207/S15326985EP3801_1
  • Palazuelos, J. C.; Vivanco, H.; Hörmann, P., & Garbarini, C. G. 1992. El error en traducción. Pontificia Universidad Católica de Chile.
  • Pardede, P. 2019. Print vs Digital Reading Comprehension in EFL. Journal of English Teaching 5(2): 77-90. https://eric.ed.gov/?id=EJ1266161
  • Porion, A.; Aparicio, X.; Megalakaki, O.; Robert, A., & Baccino, T. 2016. The impact of paper-based versus computerized presentation on text comprehension and memorization. Computers in Human Behavior 54: 569-576. doi: https://doi. org/10.1016/j.chb.2015.08.002
  • Pym, A. D. 1992. Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching. En Dollerup, C. & Loddegaard, A. (eds.) Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. John Benjamins, 279-288.
  • Sager, J. 1989. Quality and standards – The evaluation of translations. En Picken, C. (ed.) The Translator’s Handbook. ASLIB, 91-102.
  • Santoyo, J. C. 1994. Por qué yerra el traductor: análisis de textos y errores. En Fernández Nistal, P. (ed.) Aspectos de la traducción inglés/español. Universidad de Valladolid, 9-30.
  • Séguinot, C. 1989. Understanding Why Translators Make Mistakes. TTR : traduction, terminologie, rédaction 2(2): 73-81. doi: https://doi.org/10.7202/037047ar
  • Sidi, Y.; Ophir, Y., & Ackerman, R. 2016. Generalizing screen inferiority - does the medium, screen versus paper, affect performance even with brief tasks? Metacognition and Learning 11(1): 15-33. doi: https://doi.org/10.1007/s11409-015-9150-6
  • Singer, L. M. & Alexander, P. A. 2017. Reading on Paper and Digitally: What the Past Decades of Empirical Research Reveal. Review of Educational Research XX(X), 003465431772296. doi: https://doi.org/10.3102/0034654317722961
  • Spilka, I. 1984. Analyse de traduction. En Thomas, A. & Flammand, J. (eds.) La traduction: l’universitaire et le praticien. Éditions de l’Université d’Ottawa, 72-81.
  • Stoop, J.; Kreutzer, P., & Kircz, J. G. 2013. Reading and learning from screens versus print: a study in changing habits. New Library World 114(9/10). doi: https://doi. org/10.1108/NLW-04-2013-0034
  • Subrahmanyam, K.; Michikyan, M.; Clemmons, C.; Carrillo, R.; Uhls, Y. T., & Greenfeld, P. M. 2013. Learning from paper, learning from screens: Impact of screen reading and multitasking conditions on reading and writing among college students. International Journal of Cyber Behavior, Psychology and Learning 3(4): 1-27. doi: https://doi.org/10.4018/ijcbpl.2013100101
  • Sweller, J. 1988. Cognitive load during problem solving: Effects on learning. Cognitive Science 12(2): 257-285. doi: https://doi.org/10.1016/0364-0213(88)90023-7
  • Tolosa Igualada, M. 2013. Don de errar. Tras los pasos del traductor errante. Publicacions de la Universitat Jaume I.
  • Wästlund, E.; Reinikka, H.; Norlander, T., & Archer, T. 2005. Effects of VDT and paper presentation on consumption and production of information: Psychological and physiological factors. Computers in Human Behavior 21(2): 377-394. doi: https://doi.org/10.1016/j.chb.2004.02.007
  • Wharton-Michael, P. 2008. Print vs. Computer screen: Effects of medium on proofreading accuracy. Journalism and Mass Communication Educator 63(1): 28-41. doi: https://doi.org/10.1177/107769580806300103
  • Wilkinson, R. T., & Robinshaw, H. M. 1987. Proof-reading: VDU and paper text compared for speed, accuracy and fatigue. Behaviour and Information Technology 6(2): 125-133. doi: https://doi.org/10.1080/01449298708901822
  • Williams, M. 1989. The Assessment of Professional Translation Quality: Creating Credibility out of Chaos. TTR : traduction, terminologie, rédaction 2(2): 13-33. doi: https://doi.org/10.7202/037044ar
  • Wilss, W. 1977. Übersetzungwissenschaft: Probleme und Methoden. E. Klett.
  • Wright, P. & Lickorish, A. 1983. Proof-reading texts on screen and paper. Behaviour and Information Technology 2(3): 227-235. doi: https://doi. org/10.1080/01449298308914480