Neutralización del original, borrado del femenino y pervivencia del masculino en la traducciónel caso de chairman

  1. López Medel, María 1
  1. 1 Universitat d'Alacant
    info

    Universitat d'Alacant

    Alicante, España

    ROR https://ror.org/05t8bcz72

Revista:
Estudios de traducción

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Ano de publicación: 2022

Título do exemplar: Monográfico: La traducción del discurso turístico. Enfoques literarios, culturales y lingüísticos

Número: 12

Páxinas: 129-137

Tipo: Artigo

DOI: 10.5209/ESTR.77613 WoS: WOS:000829568200001 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso aberto editor

Outras publicacións en: Estudios de traducción

Obxectivos de Desenvolvemento Sustentable

Resumo

La neutralización de los originales ingleses no garantiza la neutralización de la traducción española e incluso puede ser contraproducente, sobre todo si el elemento neutralizado era femenino. Ocurre con la sustitución de chairman y chairwoman por alternativas neutras (chair, chairperson), que invisibiliza la escasa representación femenina y fomenta la masculinización por defecto en la traducción. En un estudio de corpus paralelos institucionales se analizan las incidencias de chairman y sus variantes de género, y los efectos en la traducción española. Además de observar las consecuencias negativas de la neutralización de los originales en términos de visibilidad de las mujeres en ambas lenguas, se constata la repercusión en la lengua de llegada de las técnicas de lenguaje no sexista empleadas en el original.

Referencias bibliográficas

  • -Bem, S. y Bem, D., “Does sex-biased job advertising ‘aid and abet’ sex discrimination?”, Journal of Applied Social Psychology 1 (1973), 6-18. https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/j.1559-1816.1973.tb01290.x[último acceso: 12 de mayo 2021]
  • -Bengoechea Bartolomé, M., “Necesidad de poseer cuerpo y nombre para acceder plenamente a la ciudadanía”, en Congreso internacional “Género, Constitución y estatutos de autonomía”. Madrid: Mujeres en red 2005, s.p. https://www.mujeresenred.net/spip.php?article766[último acceso: 12 de mayo 2021]
  • -Brufau Alvira, N., “Escollos de la traducción jurídica no sexista y su didáctica”, en: Pegenaute Rodríguez, L.; DeCesaris, J.; Tricás Preckler, M. y Bernal, E (eds.). La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Barcelona: PPU 2008, 15-26. http://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_3_NBA_Escollos.pdfBusiness.linkedin.com, “Language matters: how words impact men and women in the workplace”, 2019. https://business.linkedin.com/content/dam/me/business/en-us/talent-solutions-lodestone/body/pdf/Linkedin-Language-Matters-Report-FINAL2.pdf
  • -Calzada Pérez, M., “Corpus-based methods for comparative translation and interpreting studies — mapping differences and similarities with traditional and innovative tools”, Translation and Interpreting Studies 12, 2 (2017), 231-252.
  • -Cambridge. “Chairman”, en: Cambridge Advanced Learner’s Dictionary & Thesaurus 4th edition. Cambridge: Cambridge University Press 2014. https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/chairman[último acceso: 12 de mayo 2021]
  • -Cixous, H., Le langage des femmes. Bruselas: Complexe 1992.COE, Recomendación CM/Rec(2019)1 del Comité de Ministros a los Estados miembros para prevenir y combatir el sexismo. Estrasburgo: Consejo de Europa 2019.
  • -Collins, “Chairman”, Cobuild English Usage. Nueva York: HarperCollins 2012. https://www.collinsdictionary.com/es/diccionario/ingles/chairman[último acceso: 12 de mayo 2021]
  • -Collins, “Ombudswoman”, Cobuild Advanced English Dictionary. Nueva York: HarperCollins 2014. https://www.collinsdictionary.com/es/diccionario/ingles/ombudswoman[último acceso: 12 de mayo 2021]
  • -Daule, G. y Gnecco, M. V., “Género y traducción: estrategias de lectura y de reexpresión”, en: Memoria del IX Congreso internacional Orbis tertius de teoría y crítica literaria. Ensenada: Universidad Nacional de la Plata 2015. https://memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.8636/ev.8636.pdf
  • -De Gouges, O., Déclaration des droits de la femme et de la citoyenne. París: 1001 nuits 1791/2020. https://fr.wikisource.org/wiki/D%C3%A9claration_des_droits_de_la_femme_et_de_la_citoyenne[último acceso: 12 de mayo 2021]
  • -DGT, English style guide: a handbook for authors and translators in the European Commission, Bruselas: Unión Europea 2020. https://infotra.wordpress.com/2012/07/23/english-style-guide-a-handbook-for-authors-and-translators-in-the-european-commission/[último acceso: 12 de mayo 2021]
  • -Gobierno de Argentina. Proyecto de ley del programa nacional de salud menstrual. Buenos Aires: Congreso de la nación 2019. https://www.hcdn.gob.ar/proyectos/textoCompleto.jsp?exp=1409-D-2019&tipo=LEY[último acceso: 12 de mayo 2021]
  • -Gobierno de España, Ley 3/2007 para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, Madrid: Agencia Estatal del Boletín Oficial del Estado 2007.
  • -Gobierno de Francia, Déclaration des droits de l’homme et le citoyen. París: Asamblea Nacional Francesa 1789. https://www.conseil-constitutionnel.fr/le-bloc-de-constitutionnalite/declaration-des-droits-de-l-homme-et-du-citoyen-de-1789[último acceso: 12 de mayo 2021]
  • -Gobierno del Reino Unido, An act for shortening the language used in acts of Parliament. Westminster: Parlamento británico 1850. https://primarydocuments.ca/an-act-for-shortening-the-language-used-in-acts-of-parliament-uk-1850/ [último acceso: 12 de mayo 2021]
  • -Lledó Cunill, E.; Calero Fernández, M. A. y Forgas Berdet, E. (eds.). De mujeres y diccionarios: evolución de lo femenino en la 22ª edición del DRAE. Madrid: Instituto de la Mujer, Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales 2004.
  • -Martín Barranco, M., Ni por favor ni por favora. Madrid: Catarata 2019.Merriam Webster, “Chairman”, Merriam-Webster.com Dictionary, Springfield: Merriam-Webster 2021. https://www.merriam-webster.com/dictionary/chairman[último acceso: 12 de mayo 2021]
  • -Merriam Webster, “Ombudswoman”, Merriam-Webster.com Dictionary, Springfield: Merriam-Webster 2021. https://www.merriam-webster.com/dictionary/ombudswoman[último acceso: 12 de mayo 2021]
  • -Miller, C. y Swift, K., The Handbook of Non-sexist Writing. Londres: The Women’s Press 1980.NAP, “Chair, chairperson, chairman... Which should you use?”, Independence: Asociación Nacional de miembros del Parlamento 2017. https://www.parliamentarians.org/chairperson-resolution/[último acceso: 12 de mayo 2021]
  • -ONU, Orientaciones para el empleo de un lenguaje inclusivo en cuanto al género en español. Nueva York: Organización de las Naciones Unidas 2019. https://www.un.org/es/gender-inclusive-language/guidelines.shtml [último acceso: 12 de mayo 2021]
  • -Oxford, “Chairman”, Oxford English Dictionary, Oxford: Oxford University Press 2021. https://www.lexico.com/definition/chairman[último acceso: 12 de mayo 2021]
  • -Parlamento Europeo, Gender Neutral Language in the European Parliament. Luxemburgo: Unión Europea 2008. https://www.europarl.europa.eu/cmsdata/151780/GNL_Guidelines_EN.pdf
  • -RAE, “¿Es ‘la presidenta’ o ‘la presidente’?”, Consultas de la semana (24-30 de junio) 2019. https://www.rae.es/noticia/es-la-presidenta-o-la-presidente [último acceso: 12 de mayo 2021]
  • -RAE, Informe de la Real Academia Española sobre el uso del lenguaje inclusivo en la Constitución Española. Madrid: Real Academia Española 2020.
  • -Robert, H. M., Robert’s rules of order newly revised. Nueva York: Public Affairs 2011. https://robertsrules-team1.weebly.com/role-of-the-chairman.html[último acceso: 12 de mayo 2021]The Telegraph, “Banned words”, The Telegraph 2018 (23/01/2018). https://www.telegraph.co.uk/style-book/banned-words/[último acceso: 12 de mayo 2021]
  • -UE, “Ombudsperson”,Interactive terminology for Europe, Luxemburgo: Unión Europea 2021. https://iate.europa.eu/search/result/1637321919190/1[último acceso: 12 de mayo 2021]