On empathy in online tourism experienceHigh-frequency adjective patterns in English and Spanish promotional language

  1. Llorens Simón, Eva María 1
  1. 1 Universitat d'Alacant-Universidad de Alicante, España
Revue:
ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante
  1. Vargas Sierra, Chelo (coord.)
  2. Sánchez Fajardo, José Antonio (coord.)

ISSN: 0212-7636 2171-6692

Année de publication: 2022

Titre de la publication: Los géneros digitales en la interfaz del trabajo de corpus y el análisis del discurso especializado

Número: 38

Pages: 301-323

Type: Article

DOI: 10.14198/ELUA.22381 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

D'autres publications dans: ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante

Objectifs de Développement Durable

Résumé

This paper focuses on the identification and analysis of recurring adjective patterns in Spanish and English tourism promotional content available online. The study discusses how prototypical utterances may trigger empathy in each language, with high-frequency adjectives and emotional relevance being key in the addressees’ expectations as predictors of genuineness. This research offers a corpus-based approach to linguistic tendencies and presents empathy as a step beyond persuasion in translated or copywritten materials. To that end, a bilingual, ad hoc corpus recently compiled from institutional websites was examined in order to collect significant samples of persuasive elements in online tourism discourse. The results obtained show both common and contrastive aspects in the two languages, with empathy being preferably boosted under the assumption that positiveness and a specific proportion of frequent adjectives yield desirable effects among speakers of Spanish and English.

Références bibliographiques

  • Agarwal, S. (2014). Neuromarketing in action: How to talk and sell to the brain. Journal of Consumer Marketing, 31(5), 404-405. https://doi.org/10.1108/JCM-02-2014-0879
  • Alcaraz Varó, E. (2000). El inglés profesional y académico. Alianza Editorial.
  • Alcaraz Varó, E. (2004). El lenguaje profesional y académico. In Nuevas formas de aprendizaje en lenguas extranjeras (pp. 91-114). Subdirección General de Información y Publicaciones.
  • Alcaraz Varó, E., J. Mateo Martínez & F. Yus Ramos. (Eds.). (2007). Las lenguas profesionales y académicas. Ariel.
  • Alesón, M. (2011). An overview of the Evolution of English Lexicography in the Industries of Leisure and Tourism. In I. Balteiro (Ed.), New Approaches to Specialised Lexicology and Lexicography (pp. 15-46). Cambridge Scholars Publishing.
  • Baker, M. (2003). Lexical Categories. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511615047
  • Baker, P. (2010). Sociolinguistics and corpus linguistics. Edinburgh University Press
  • Berber Sardinha, T. (2002). Corpora eletrônicos na pesquisa em tradução. Cadernos de Tradução, 1(9), 15-59.
  • Beale, W. H. (1978) Rhetorical Performative Discourse: A New Theory of Epideictic. Philosophy and Rhetoric, (11), 221-46.
  • Bhat, D.N.S. (1994). The adjectival category. Criteria for differentiation and identification. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/slcs.24
  • Bosque, I. (1993). Sobre las diferencias entre los adjetivos relacionales y los calificativos. Revista Argentina de Lingüística, (9), 10-48.
  • Bowker, L. & Pearson, J. (2002). Working with specialised language: A practical guide to using corpora. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203469255
  • Cabré, M.T. (1999). La terminología: Representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
  • Calvi, M. V. (2010). Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación. Ibérica 19, 9-32.
  • Calvi, M. V. (2016). Léxico de especialidad y lengua del turismo. In A. L. Duffé Montalván (Ed.), Estudios sobre el léxico (pp. 65-105). Peter Lang.
  • Cialdini, R. B. (2001). Systematic opportunism: An approach to the study of tactical social influence. In J. P. Forgas & K. D. Williams (Eds.), Social influence. Direct and indirect processes (pp. 25-39). Psychology Press.
  • Cialdini, R. B. & Sagarin, B. J. (2005). Principles of interpersonal influence. In T. C. Brock & M. C. Green (Eds.), Persuasion. Psychological insights and perspectives (pp. 143-169). Sage.
  • Coupland, N. (2003). Sociolinguistic Authenticities. Journal of Sociolinguistics, 7(3), 417-431. https://doi.org/10.1111/1467-9481.00233
  • Croft, W. (1991). Syntactic Categories and Grammatical Relations: The Cognitive Organization of Information. University of Chicago Press.
  • Crystal, D. (1997). English as a Global Language. Cambridge University Press.
  • Dann, G.M.S. (1996). The Language of Tourism: A Sociolinguistic Perspective. CAB International.
  • Deutsch, F. & Madle, R. A. (1975). Empathy: Historic and current conceptualizations, measurement, and a cognitive theoretical perspective. Human Development, (18), 267- 287. https://doi.org/10.1159/000271488
  • Demonte, V. (1999a). El adjetivo: clases y usos. La posición del adjetivo en el sintagma nominal. In I. Bosque & V. Demonte (Eds.), Gramática Descriptiva de la Lengua Española (pp.129-215). Espasa Calpe.
  • Demonte, V. (1999b). A minimal account of the Spanish adjective position Interpretation. In J. Franco, A. Landa & J. Martín (Eds.), Grammatical Analyses in Basque and Romance Linguistics. Papers in Honor of Mario Saltarelli (pp. 45-76). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/cilt.187.05dem
  • Durán Muñoz, I. (2012). Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 7, 103-113. https://doi.org/10.4995/rlyla.2012.1127
  • Durán Muñoz, I. (2014). Aspectos pragmático-lingüísticos del discurso del turismo de aventura: Estudio de un caso. Normas (Revista De Estudios Lingüísticos Hispánicos), 4, 44-69. https://doi.org/10.7203/Normas.4.4687
  • Eisenberg, N. (2000). Emotion, regulation, and moral development. Annual Review of Psychology, 51, 665-697. https://doi.org/10.1146/annurev.psych.51.1.665
  • Englebretson, R. (1997). Genre and grammar: Predicative and attributive adjectives in spoken English. Berkeley Linguistics Society, 23, 411-421. https://doi.org/10.3765/bls.v23i1.1272
  • Fajardo Uribe, L.A. (2007). La lingüística cognitiva: Principios fundamentales. Cuadernos de Lingüística Hispánica, 9, 63-82. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=3222/322230194007
  • Fogg, B. J. (2003), Prominence-Interpretation Theory: Explaining how people assess credibility online. In CHI'03 extended abstracts on human factors in computing systems (pp. 722-723). Stanford University. https://doi.org/10.1145/765891.765951
  • Gallo, D. (1989). Educating for empathy, reason, and imagination. The Journal of Creative Behavior, 23(2), 98-115. https://doi.org/10.1002/j.2162-6057.1989.tb00680.x
  • Garcia, J. R., & Saad, G. (2008). Evolutionary neuromarketing: Darwinizing the neuroimaging paradigm for consumer behavior. Journal of Consumer Behaviour: An International Research Review, 7(4-5), 397-414. https://doi.org/10.1002/cb.259
  • Gordon, D., & Lakoff, G. (1971). Conversational postulates. Papers from the 7th Regional Meeting, Chicago Linguistic Society, 63-84.
  • Gotti, M. (2006). The Language of Tourism as Specialised Discourse. In O. Palusci & S.Francesconi (Eds.), Translating Tourism. Linguistic/cultural representations (pp. 15-34). Università degli Studi di Trento.
  • Halliday, M.A.K. (1978). Language as Social Semiotic. Edward Arnold.
  • Halliday, M. A. K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. Edward Arnold.
  • Hoffman, M.L. (1982). Development of prosocial motivation: Empathy and guilt. In Eisenberg (Ed.), The development of prosocial behaviour (281-313). Academic Press. https://doi.org/10.1016/B978-0-12-234980-5.50016-X
  • Hyland, K. (2010). Constructing proximity: Relating to readers in popular and professional science. Journal of English for Academic Purposes, 9, 116-127. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2010.02.003
  • Kelly, D. (2000). Text Selection for Developing Translator Competence: Why texts from the tourist sector constitute suitable material. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence (pp. 157-170). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.38.15kel
  • Kelly Holmes, H. (2005). Advertising as Multilingual Communication. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230503014
  • Kenning, M. (2010). What are parallel and comparable corpora and how can we use them? In The Routledge handbook of corpus linguistics (pp. 487-500). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203856949-35
  • Lakoff, G. (1987), Women Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. University of Chicago Press. https://doi.org/10.7208/chicago/9780226471013.001.0001
  • Langacker R. (2008). Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195331967.001.0001
  • Laviosa, S. (1997). How comparable can 'comparable corpora' be? Target. International Journal of Translation Studies, 9(2), 289-319. https://doi.org/10.1075/target.9.2.05lav
  • Leech, G., Francis, B. & Xu, X. (1994). The use of computer corpora in the textual demonstrability of gradience in linguistic categories. In C. Fuchs & B. Victorri (Eds.), Continuity in linguistic semantics (pp. 57-76). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/lis.19.07lee
  • Leech, G. (2007). New resources, or just better old ones? The holy grail of representativeness. In M. Hundt, N. Nesselhauf & C. Biewer (Eds.), Corpus linguistics and the web (pp. 133-150). Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789401203791_009
  • Llorens Simón, E. M. (2017). ¿Empatía, persuasión y/o comunicación efectiva? Traducción y multimodalidad en el sector turístico. Mensajes corporativos en el ámbito del ocio y el tiempo libre. E-Aesla, (3), 290-310.
  • Llorens Simón, E. M. (2021). Patrones recurrentes en promoción turística. Disparadores de la empatía en inglés y en español. In T. Barceló Martínez, I. Delgado Pugés & F. García Luque (Eds.), Tendencias Actuales en Traducción Especializada, Traducción Audiovisual y Accesibilidad (pp. 459-480). Tirant Humanidades.
  • Mapelli, G. (2008). Las marcas de metadiscurso interpersonal de la sección turismo de los sitios web de los ayuntamientos. In M.V Calvi, G. Mapelli & J. Santos López (Eds.), Lingue, culture, economia: Comu-nicazione e pratiche discorsive (pp. 173-190). FrancoAngeli.
  • McEnery, T. (2019). Corpus linguistics. Edinburgh University Press. https://doi.org/10.1515/9781474470865
  • McEnery, T. & Xiao, R. (2007). Parallel and comparable corpora: What is happening? In Incorporating corpora (pp. 18-31). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853599873-005
  • Mateo Martínez, J. (2007). El lenguaje de las ciencias económicas. En E. Alcaraz Varó, J. Mateo Martínez y R. Yus Ramos (Eds.), Las lenguas profesionales y académicas (pp. 191-204). Ariel.
  • Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203640005
  • Parodi, G. (2004). Textos de especialidad y comunidades discursivas técnico-profesionales: Una aproximación basada en corpus computerizado. Estudios filológicos, 39, 7-36. https://doi.org/10.4067/S0071-17132004003900001
  • Payne, J., Huddleston, R., & Pullum, G. K. (2010). The distribution and category status of adjectives and adverbs. Word Structure, 3(1), 31-81. https://doi.org/10.3366/E1750124510000486
  • Pickett, D. 1989. The sleeping giant: investigations in business English. Language International, 1(1), 5-11.
  • Pustet, R. (2006). Adjectives. Encyclopedia Elsevier. https://doi.org/10.1016/B0-08-044854-2/00282-0
  • Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech & J. Svartvik. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. Longman.
  • Regan, D.T., & Totten, J. (1975). Empathy and attribution: Turning observers into actors. Journal of Personality and Social Psychology, 32, 850-856. https://doi.org/10.1037/0022-3514.32.5.850
  • Rosch, E. (1975). Cognitive representation of Semantic Categories. Journal of Experimental Psychology, General, 104, 192-232. https://doi.org/10.1037/0096-3445.104.3.192
  • Rosch, E. (1983). Prototype classification and logical classification. In E. Scholnik (Ed.), New Trends in Cognitive Representation. Challenges to Piaget's Theory (pp. 73-86). Erlbaum.
  • Rogers, M. (2015). Specialised Translation: Shedding 'the non-literary tag'. Springer. https://doi.org/10.1057/9781137478412
  • Scarpa, F. (2020). Quality in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation (pp. 291-365). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/978-1-137-51967-2_4
  • Searle, J. R. (1985). Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts. Cambridge University Press.
  • Stubbs, M. (1996). Text and Corpus Analysis (Computer-Assisted Studies of Language and Culture). Blackwell.
  • Suau Jiménez, F. (2006). El metadiscurso en el género "Servicios y productos turísticos" en inglés y español: Importancia de su traducción como recurso para la persuasión del cliente". [Ponencia]. I Congreso Internacional de Traducción Especializada organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la ciudad de Buenos Aires. Universidad de Buenos Aires, BA, Argentina.
  • Suau Jiménez, F. & Dolón Herrero, R. (2007). The importance of metadiscourse in the genre 'Promotion of Touristic Services and/or Products': Differences in English and Spanish. In D. Galová (Ed.), Languages for Specific Purposes: Searching for Common Solutions (pp. 71-79). Cambridge Scholars Publishings.
  • Suau Jiménez, F. & Dolón Herrero, R. (2008). El metadiscurso en la traducción de textos performativos. Ponencia. Congreso Internacional de Aesla. Almería, abril 2008.
  • Swales, J. M. (1990). Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge University Press.
  • Vargas-Sierra, C. (2006). Diseño de un corpus especializado con fines terminográficos: El Corpus de la Piedra Natural, Debate Terminológico, 2 (7/2006), París: RITERM (Red Iberoamericana de Terminología). http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/9426/1/ chelo_vargas_sierra.pdf 10-01-14
  • Vargas Sierra, C. (2012). La tecnología de corpus en el contexto profesional y académico de la traducción y la terminología: Panorama actual, recursos y perspectivas. Tecnología, Traducción y Cultura, 67-99.
  • Wilson, D. & Sperber, D. (2002). Relevance Theory, UCL Working Papers in Linguistics, 14, 249-290.
  • Yus Ramos, F. (2006), Relevance theory, In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics (2nd ed., vol. 10, pp. 512-519). Elsevier. https://doi.org/10.1016/B0-08-044854-2/00313-8