Aproximación mediante encuestas a las paremias usuales comunes entre España e Hispanoamérica aplicables a las clases de traducción general

  1. Navarro-Brotons, Lucía 1
  1. 1 Universitat d'Alacant - Universidad de Alicante, España
Aldizkaria:
ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante
  1. Mogorrón Huerta, Pedro (coord.)
  2. Cuadrado Rey, Analía (coord.)

ISSN: 0212-7636 2171-6692

Argitalpen urtea: 2020

Zenbakien izenburua: Fraseología y variaciones (socio)lingüísticas y diatópicaSsPDF icon

Zenbakia: 7

Orrialdeak: 113-128

Mota: Artikulua

DOI: 10.14198/ELUA2020.ANEXO7.07 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

Beste argitalpen batzuk: ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante

Laburpena

This paper aims 1) to find out if a selection of 60 Spanish proverbs catalogued as frequent in the Refranero Multilingüe of Cervantes Virtual are known and used in Latin America and 2) to detect the formal variations existing in the common proverbs in Spain and Latin America. All this with a view to initiating the path towards a minimum paremiological of Spanish that will serve for the creation of materials related to phraseotranslation for General Translation classes.

Erreferentzia bibliografikoak

  • Bally, Ch. (1951[1909]). Traité de stylistique française. Ginebra: Georg et cie & Paris: Klincksieck.
  • Barcia, P. L. y G. Pauer (2013) Refranero de uso argentino. Buenos Aires: Emecé.
  • Casares, J. (1950) Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: Revista de filología española. Anejo LII.
  • Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
  • Corpas Pastor, G. (1998). "El uso de paremias en un corpus del español peninsular actual". En Wotjak, G. (ed.) Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Frankfurt am Main: Vervuert & Madrid: Iberoamericana.
  • Corpas Pastor, G. (2003). Diez años de investigación en fraseologia: análisis sintácticosemánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana, pp. 365-390. https://doi.org/10.31819/9783865278517
  • Cuadrado-Rey, A. (2016). Base de datos de UF del español de Argentina: propuesta de traducción al alemán. Alicante: Universidad de Alicante. Tesis doctoral inédita.
  • Cuadrado-Rey, A. (2018). "La variación fraseológica en el español hablado en Argentina: propuesta de clasificación". En Mogorrón Huerta, P. y J. A. Albaladejo-Martínez (eds.) Fraseología, Diatopía y Traducción. Phraseology, Diatopic Variation and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 334 - 352. https://doi.org/10.1075/ivitra.17.18cua
  • Cuadrado-Rey, A. y L. Navarro-Brotons (en prensa). "Una propuesta de metodologías innovadoras aplicadas a la enseñanza-aprendizaje de la traducción de las unidades fraseológicas". En Botella, C. (ed.) Translatum nostrum - El mestizaje desde el Mediterráneo. Granada: Comares.
  • García-Page, M. (2008). Introducción a la fraseología española. Barcelona: Anthropos.
  • González Rey, M.I. (2002). La phraséologie du français. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail.
  • González-Rey, M. I. (2014). "Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas". En González Rey, M. I. (coord.) Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, Servicios de publicaciones, pp. 9-13.
  • Kühn, P. (1994). "Pragmatische Phraseologie: Konsequenzen für Phraseographie und Phraseodidaktik." En Sandig, B. (ed.) Europhras 92. Tendenzen der Phraseologieforschung. Bochum: Brockmeyer, pp. 411-428.
  • Larreta Zulategui, J. P. (2001) Fraseología contrastiva del alemán y el español. Teoría y práctica a partir de un corpus bilingüe de somatismos. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Mogorrón Huerta, P. (2002). La expresividad en las locuciones verbales en francés y en español. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.
  • Mogorrón Huerta, P. (2014a). "Locuciones verbales, traducción y pérdida de equivalencia". En Duarte, V. (ed.) Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones. Madrid: Centro Virtual Cervantes, pp. 79-96.
  • Mogorrón Huerta, P. (2014b). "Importancia (numérica) de las variantes diatópicas españolas y su tratamiento en los diccionarios", Yearbook of Phraseology, 5, pp. 123-144. https://doi.org/10.1515/phras-2014-0006
  • Mogorrón Huerta, P. (2015a). "Comprensión, competencia fraseológica y creatividad de las expresiones fijas con sus variantes diatópicas, ejemplos en francés y en español". En Mogorrón Huerta, P y F. Navarro Domínguez (eds.) Fraseología Didáctica y Traducción. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 137-160.
  • Mogorrón Huerta, P. (2015b). "La variation dans les Construction Verbales Figée de l'espagnol d'Amérique", Lingvisticae Investigationes, 38, 2, pp. 276-300. https://doi.org/10.1075/li.38.2.05mog
  • Mogorrón Huerta, P. (2018). "La influencia de las lenguas indígenas precolombinas en las UF del español". En Mogorrón Huerta, P. y J. A. Albaladejo (eds.) Fraseología, Diatopía y Traducción/ Phraseology, Diatopic Variation and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 111-132. https://doi.org/10.1075/ivitra.17.06mog
  • Navarro-Brotons, L. (2011). "Traduire la langue, traduire la culture. Les cas des proverbes multiculturels mexicains ayant des voix du nahuatl", Synergies Tunisie, 3, pp. 125-136.
  • Navarro-Brotons, L. (2018). "Refranes españoles y sus equivalentes mexicanos". En Mogorrón, P. y J. A. Albaladejo (eds.) Fraseología, Diatopía y Traducción/ Phraseology, Diatopic Variation and Translation. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publisihing Company, pp. 263-277. https://doi.org/10.1075/ivitra.17.14nav
  • Navarro-Brotons y A. Cuadrado-Rey (2016) "Las locuciones verbales somáticas españolas y sus variantes diatópicas argentinas y mexicanas". En Mogorrón Huerta, P.; A. Cuadrado-Rey; L. Navarro-Brotons e I. Martínez Blasco (eds.) Fraseología, variaciones y traducción. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 223-236.
  • Pamies Bertrán, A. (2017). "Fraseología y variación diatópica", Verba hispánica: anuario del Departamento de la Lengua y Literatura Españolas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana, 25, pp. 58-81. https://doi.org/10.4312/vh.25.1.55-81
  • Penadés Martínez, I. (1999). La hiponimia en las unidades fraseológicas. Cádiz: Servicio de Publicación de la Universidad de Cádiz.
  • Prieto Grande, M. (2006). Hablando en plata: de modismos y metáforas culturales. Madrid: Edinumen.
  • Ruiz Gurillo, L. (1997). Aspectos de fraseología teórica española. Valencia: Universitat de València. Cuadernos de filología anejo XXIV.
  • Santamaría Pérez, M.I. (1998). "Tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe", E.LU.A., 12, pp. 299-318. https://doi.org/10.14198/ELUA1998.12.17
  • Sevilla Muñoz, J. (2000) "Shirley L. Arora y la Paremiología hispanoamericana", Paremia, 9, pp. 7-14.
  • Sułkowska, M. (2016). "Phraséodidactique et phraséotraduction: quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée", Yearbook of Phraseology, 7, pp. 35-54. https://doi.org/10.1515/phras-2016-0003
  • Sułkowska, M. (2018). "Linguistique contrastive et phraséologie appliquée", Linguistica Silesiana, 39, pp. 301-314.
  • Torres Torres, A. (2013) "Paremiología española e hispanoamericana. Los americanismos perémicos", Dialectologia, 10, pp. 87-105.
  • Ueda, H. (s. d.). "Nuevo método para la recogida de datos de variación léxica: encuestas en la web en el proyecto de VARILEX": https://lecture.ecc.u-tokyo.ac.jp/~cueda/kenkyu/chiri/encuesta_web/encuesta_web.pdf (15-10-2019)
  • Visauta Vinacua, B. (1989). Técnicas de investigación social. I Recogida de datos. Barcelona: PPU.
  • Zuluaga Ospina, A. (1980). Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt: Peter D. Lang.
  • Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. T. y Sevilla Muñoz, J. (2016). El mínimo paremiológico: aspectos teóricos y metodológicos. Madrid: Instituto Cervantes. Biblioteca fraseológica y paremiológica. Serie "Mínimo paremiológico" nº 1.