Análisis del efecto de la traducción (inglés-español) en la legibilidad del prospecto de medicamento

  1. Raquel Martínez Motos 1
  1. 1 Universitat d'Alacant-Universidad de Alicante, Españ
Revista:
MonTI: Monografías de traducción e interpretación
  1. Montalt Resurreció, Vicente (coord.)
  2. Zethsen, Karen Korning (coord.)
  3. Karwacka, Wioleta (coord.)

ISSN: 1889-4178 1989-9335

Año de publicación: 2018

Título del ejemplar: Current challenges and emerging trends in medical translation / Retos actuales y tendencias emergentes en traducción médica

Número: 10

Páginas: 43-73

Tipo: Artículo

DOI: 10.6035/MONTI.2018.10.2 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

Otras publicaciones en: MonTI: Monografías de traducción e interpretación

Resumen

El presente artículo es una aproximación al estudio de los posibles efectos de la traducción inglés-español en la legibilidad de los prospectos de medicamentos. Se basa en la realización de un análisis cuantitativo y cualitativo de los elementos que intervienen en el grado de legibilidad de un corpus de 150 prospectos seleccionados de acuerdo con unos criterios ajustados a ese fin. Los resultados y conclusiones extraídos tras el análisis servirán para determinar si el proceso de traducción puede influir en el grado de legibilidad en los textos traducidos frente a los originales y, de ser así, en qué medida lo hace.

Referencias bibliográficas

  • Askehave, Inger & Karen Korning Zethsen. (2000) “Inter-generic and Interlinguistic translation of patient package inserts.” En: Mayer, Felix (ed.) 2000. Language for Special Purposes: Perspectives for the New Millennium. Tübingen: Gunter Narr, pp. 882-887
  • Askehave, Inger & Karen Korning Zethsen. (2002) “Translating for laymen.” Perspectives: Studies in Translatology 10:1, pp. 15-29.
  • Askehave, Inger & Karen Korning Zethsen. (2003) “Communication barriers in public discourse: The patient package insert.” Document Design 4:1, pp. 22-41.
  • Askehave, Inger & Karen Korning Zethsen. (2006) “Medical communication: Professional-Lay.” En: Brown, Keith. (ed.) 2006. Encyclopedia of Language & Linguistics. Oxford: Pergamon press, pp. 644-649.
  • Askehave, Inger & Karen Korning Zethsen. (2008) “Mandatory Genres: The case of European Public Assessment Report (EPAR) summaries.” Text & Talk 28:2, pp. 167-191.
  • Askehave, Inger & Karen Korning Zethsen. (2010) “‘Check it out’- the construction of patient empowerment in health promotion leaflets.” En: Ruiz Garrido, Miguel Francisco; Juan Carlos Palmer Silveira & Inmaculada Fortanet Gómez (eds.) 2010. English for Academic and Professional Purposes. Utrecht: Rodopi, pp. 105-119.
  • Ballesteros Peña, Sendoa & Irrintzi Fernández Aedo. (2013) “Análisis de la legibilidad lingüística de los prospectos de los medicamentos mediante el índice de Flesch-Szigriszt y la escala Inflesz.” Anales del Sistema Sanitario de Navarra 36:3, pp. 397-406. Versión electrónica: http://scielo.isciii.es/scielo.php?pid=S1137-66272013000300005&script=sci_arttext
  • Barber, Melissa N.; Margaret Staples; Richard H. Osborne; Rosemary Clerehan; Catherine Elder & Rachelle Buchbinder. (2009) “Up to a quarter of the population may have suboptimal health literacy depending upon the measurement tool: results from a population-based survey.” Health Promotion International 24:3, pp. 252-261.
  • Barrio Cantalejo, Inés M.; Pablo Simón-Lorda; Joan Carles March Cerdá & M. Ángeles Prieto Rodríguez. (2008a) “Legibilidad gramatical de los prospectos de los medicamentos de más consumo y facturación en España en 2005.” Anales del Sistema Sanitario de Navarra 31:2, pp. 559-566. Versión electrónica: http://www.scielosp.org/pdf/resp/v82n5/original_breve.pdf
  • Barrio Cantalejo, Inés M.; Pablo Simón Lorda; Miguel Melguizo; Isabel Escalona; María Isabel Marijuán & Pablo Hernando. (2008b) “Validación de la Escala Inflesz para evaluar la legibilidad de los textos dirigidos a pacientes.” Revista Española de Salud Pública 82:5, pp. 135-152. Versión electrónica: http://scielo.isciii.es/pdf/asisna/v31n2/original2.pdf
  • Berry, Dianne C.; Irene C. Michas & Elisabetta Bersellini. (2003) “Communicating Information about Medication. The Benefits of Making it Personal.” Psychology and Health 18:1, pp. 127-139.
  • Buchbinder, Rachel; Stephen Hall; Gail Grant; Arul Mylvaganam & Mark R.Patrick. (2001) “Readability and content of supplementary written drug information for patients used by Australian rheumatologists.” Medical Journal of Australia 174, pp. 575-578.
  • Cacchiani, Silvia. (2006) “Dis/Similarities between PILs in Britain and Italy: Implications for the Translator.” New Voices in Translation Studies 2, pp. 28-43.
  • Clerehan, Rosemary; Rachel Buchbinder & Jane Moodie. (2005) “A lingüístic framework for assessing the quality of written patient information: Its use in assessing methotrexate information for rheumatoid arthritis.” Health Education Research 20:3, pp. 334-344.
  • Clerehan, Rosemary & Rachel Buchbinder. (2006) “Toward a more valid account of functional text quality: The case of the patient information leaflet.” Text & Talk 26:10, pp. 39-68.
  • Clerehan, Rosemary; Dianne Hirsh & Rachel Buchbinder. (2009) “Medication information leaflets for patients: The further validation of an analytic lingüístic framework.” Communication & Medicine 6:2, pp. 117-127.
  • Connor, Ulla M.; Miguel F. Ruiz Garrido; William Rozycki; Elizabeth Goering; Eleanor D. Kinney & Julia M. Koehler et al. (2008) “Patient-directed medicine labeling: Text differences between the United States and Spain.” Communication & Medicine 5, pp. 117-132.
  • Connor, Ulla M.; Elizabeth M. Goering; Marianne S. Matthias & Robert Mac Neill. (2010) “Information Use and Treatment Adherence among Patients with Diabetes.” En Miguel F. Ruiz Garrido; Juan C. Palmer Silveira e Inmaculada Fortanet Gómez (eds.) 2010. English for Professional and Academic Purposes. Amsterdam & New York: Rodopi, pp. 89-104.
  • Delaere, Isabelle; Veronique Hoste; Claudia Peersman; Leona Van Vaerenbergh & Peter Velaerts. (2009) “ABOP, Automatic Optimization of PILs.” En: Proceedings of the International Symposium on Data and Sense Mining, Machine Translation and Controlled Languages. Besançon: Université de France-Compté, pp. 74-81.
  • Dickinson, Rebecca; Kim Hamrosi; Peter Knapp; Parisa Aslani; Julie Sowter; Ines Krass & David K. Raynor. (2013) “Suits you? A qualitative study explorin preferences regarding the tailoring of consumer medicines information.” International Journal of Pharmacy Practice 21:4, pp. 207-215.
  • Dickinson, David; D. K. Theo Raynor & Mark Duman. (2001) “PILs for medicines: using consumer testing to determine the most effective design.” Patient Education and Counseling 43:2, pp. 147-159.
  • Dixon-Woods, Mary. (2001) “Writing wrongs? An analysis of published discourses about the use of patient information leaflets.” Social Science and Medicine 52, pp. 1417-1432.
  • Dubay, William H. (2004) The principles of readability. Costa Mesa: Impact Information.
  • Fage-Butler, Antoinette. (2011a) “The discursive construction of risk and trust in patient information leaflets.” Hermes 46, pp. 61-74.
  • Fage-Butler, Antoinette. (2011b) Towards a new kind of patient information leaflet? Risk, trust and the value of patient centered communication. Aarhus: Aarhus University. Tesis doctoral.
  • Gal, Iddo & Ayelet Prigat. (2004) “Why organizations continue to create patient information leaflets with readability and usability problems: an exploratory study.” Health Education Research 20:4, pp. 485-493.
  • Gamero Pérez, Silvia. (2001) La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.
  • García Izquierdo, Isabel. (2002) “El género: plataforma de confluencia de nociones fundamentales en didáctica de la traducción.” Revista Discursos. Estudos sobre traduçao 2, pp. 13-20. Versión electrónica: https://repositorioaberto.uab.pt/bitstream/10400.2/4098/1/Isabel%20Garcia%20Izquierdo.pdf
  • García Izquierdo, Isabel. (2009) Divulgación médica y traducción: el género información para pacientes. Berna: Peter Lang.
  • García Izquierdo, Isabel & Vicent Montalt i Resurrecció. (2009) “Equigeneric and Intergeneric Translation in Patient-Centred Care.” Hermes 51, pp. 39-52.
  • García Izquierdo, Juan Manuel. (2008) “Estudio descriptivo del prospecto de medicamentos desde una perspective traductológica.” En: Campos Pardillos, Miguel Ángel & Adelina Gómez González-Jover (eds.) 2008. The Language of Health Care: Proceedings of the first International Conference on Language and Health Care, Alicante, 24-26 Octubre 2007.
  • Göpferich, Susanne. (2009) “Comprehensibility assessment using the Karlsruhe Comprehensibility Concept.” JoSTrans - The Journal of Specialised Translation 11, pp. 31-53. Versión electrónica: http://www.jostrans.org/issue11/art_goepferich.pdf
  • Hall, David. R. (2006) “Medical leaflets, empowerment and disempowerment.” En: Gotti, Maurizio & Françoise Salager-Meyer (eds.) 2006. Advances in Medical Discourse Analysis: Oral and Written Contexts. Berna: Peter Lang, pp. 271-288.
  • Harwood, Amy E. & Jayne E. Harrison. (2004) “How readable are orthodontic patient information leaflets?.” Journal of Orthodontics 31, pp. 210-219.
  • Hedman, Amy S. (2008) “Using the SMOG formula to revise a health-related document.” American Journal of Health Education 39:1, pp. 61-64.
  • Hirsh, Di; Rosemary Clerehan; Margaret Staples; Richard H. Osborne & Rachelle Buchbinder. (2009) “Patient assessment of medication information leaflets: A reader-focused strategy to validate an analytic linguistic framework.” Patient Education and Counselling 77, pp. 248-254.
  • Hoste, Véronique; Klaar Vanopstal; Els Lefever & Isabelle Delaere. (2010) “Classification-Based Scientific Term Detection in Patient Information.” Terminology 16:1, pp. 1-29.
  • Jensen, Matilde Nisbeth. (2012) “Patient Information Leaflet translators in the EU: Mapping the hypothetical competences of professional translator and pharmacists-cum-translators.” En: Fischer, Beatrice & Matilde Nisbeth Jensen (eds.) 2012. Translation and the reconfiguration of power relations. Revisiting role and context of translation and interpreting. Munich: Lit Verlag.
  • Jensen, Matilde Nisbeth. (2013) Translators of Patient Information Leaflets: Translation experts or expert translators?: A mixed methods study of lay-friendliness. Aarhus: Aarhus University, Aarhus School of Business and Social Sciences. Tesis Doctoral. Versión electrónica: http://pure.au.dk/portal/files/55635800/Matilde_Nisbeth_Jensen_PhD_AU_final.pdf
  • Koo, Michelle; Ines Krass & Parisa Aslani. (2002) “Consumer opinions on medicines information and factors affecting its use – an Australian experience.” The International Journal of Pharmacy Practice 10, pp. 112-114.
  • Ley, Philip & Tony Florio. (1996) “The use of readability formulas in health care.” Psychology, Health & Medicine 1:1, pp. 7-28.
  • March Cerdá, Joan Carles; M. Ángeles Prieto Rodríguez; Ainoa Ruiz Azarosa; Pablo Simón Lorda; Inés Barrio Cantalejo & Alina Danet. (2010) “Mejora de la información sanitaria contenida en los prospectos de los medicamentos: expectativas de pacientes y de profesionales sanitarios.” Atención Primaria 42, pp. 22-27.
  • Martí Ferriol, José Luís. (2016) “Selection and validation of a measurement instrument for readability calculations in patient information leaflets for oncological patients in Spain.” Journal of Design and Statistics in Linguistics and Communication Science 3:1, pp. 1-16
  • Martínez Motos, Raquel. (2012) “Models of Quality Assessment for Patient Package Inserts in English and Spanish.” En: Fischer, Beatrice & Matilde Nisbeth Jensen (eds.) 2012. Translation and the reconfiguration of power relations. Revisiting role and context of translation and interpreting. Munich: Lit Verlag, pp. 259-277.
  • Martínez Motos, Raquel. (2016) El género prospecto y el efecto de la traducción inglés-español en su legibilidad y facilidad de uso para el lector lego. Alicante: Universidad de Alicante. Tesis doctoral.
  • Mercado López, Sebastián. (2003a) “¿Constituyen un género los prospectos de medicamentos?” En: Luque et al. (eds.) 2003. Las lenguas en un mundo global. Jaén: Oficina de Publicaciones de la Universidad de Jaén.
  • Mercado López, Sebastián. (2003b) “Estructura y relación de poder en los prospectos de medicamentos vendidos en España.” Estudios filológicos 38, pp. 93-110. Versión electrónica: http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0071-17132003003800006
  • Mercado López, Sebastián. (2004) “El análisis de géneros aplicado a la traducción: Los prospectos de medicamentos de Estados Unidos y España.” Linguax: Revista de lenguas aplicadas 2:2, pp. 3-21. Versión electrónica: https://revistas.uax.es/index.php/linguax/article/view/488/444
  • Montalt i Resurrecció, Vicent & Isabel García Izquierdo. (2002) “Translating into Textual Genres.” Linguistica Antverpiensia1, Linguistics and Translation Studies -Translation Studies and Linguistics 1, pp. 135-145.
  • Montalt i Resurrecció, Vicent. & María González Davies. (2007) Medical Translation Step by Step. Vic: Eumo Editorial.
  • Pander Maat, Henk & Lentz, Leo. (2010) “Improving the usability of patient information leaflets.” Patient Education and Counseling 80, pp. 113-119.
  • Pander Maat, Henk & Leo Lentz. (2011) “Using Sorting Data to Evaluate Text Structure: An Evidence-based Proposal for Restructuring Patient Information Leaflets.” Technical Communication 58:3, pp. 197-216.
  • Raynor, D. K. Theo; Peter Knaap; Alexandra Moody & Richard Young. (2005) “Patient information leaflets - Impact of European regulations on safe and effective use of medicines.” Pharmaceutical Journal 275 (7375), pp. 609-611.
  • Ruiz Garrido, Manuel Francisco; Inmaculada Fortanet Gómez; Juan Carlos Palmer Silveira & Ulla Connor. (2006) “Análisis contrastivo de la comunicabilidad del prospecto de los medicamentos en España y en Estados Unidos.” En: Gallardo, Beatriz; Carlos Hernández & Verónica Moreno (eds.) 2006. Lingüística clínica y neuropsicología cognitiva. Actas del Primer Congreso Nacional de Lingüística Clínica. Vol 3. Lingüística interaccional en ámbitos de salud. Valencia: Universitat, pp. 140-152.
  • Ruiz Garrido, Miguel Francisco; Juan Carlos Palmer Silveira & Inmaculada Fortanet Gómez. (2008) “El prospecto de medicamentos en España y EEUU: utilización de viñetas y abreviaturas.” En: Campos Pardillos, Miguel Ángel & Adelina Gómez-González Jover. (eds.) 2008. The Language of Health Care: Proceedings of the first International Conference on Language and Health Care, Alicante, 24-26 Octubre 2007. Alicante: IULMA. CD-ROM.
  • Suárez Muñoz, Ángel & Suárez Ramírez, Sergio. (2013) Legibilidad, lecturabilidad en Diccionario de nuevas formas de lectura y escritura. Madrid: Santillana.
  • Szigriszt Pazos, Francisco. (1993) Sistemas predictivos de legibilidad del mensaje escrito: Fórmula de Perspicuidad. Madrid: Universidad Complutense. Tesis doctoral. Versión electrónica: http://biblioteca.ucm.es/tesis/19911996/S/3/S3019601.pdf
  • Varios autores (Agencia Española del Medicamento y Productos Sanitarios). (2010) Cómo se regulan los medicamentos y productos sanitarios en España. Versión electrónica: http://www.aemps.gob.es/publicaciones/publica/regulacion_med-PS/docs/folleto-regulacion_Med-PS.pdf
  • Varios autores (Agencia Europea del Medicamento). (2014) Compilation of QRD decisions on stylistic matters in product information. Versión electrónica: http://www.ema.europa.eu/docs/en_GB/document_library/Regulatory_and_procedural_guideline/2009/10/WC500004442.pdf
  • Varios autores (Asociación Española de Derecho Farmacéutico). (2007) La redacción del prospecto: recomendaciones para mejorar su comprensión. Madrid: ASEDEF.
  • Varios autores (Comisión Europea). (2009) Guideline on the readability of the labelling and package leaflet of medicinal products for human use. Versión electrónica: http://ec.europa.eu/health/files/eudralex/vol-2/c/2009_01_12_readability_guideline_final_en.pdf
  • Varios autores (Ministerio de Sanidad y Consumo). (2004) Por un uso racional del medicamento: Plan Estratégico de Política Farmacéutica para el Sistema Nacional de Salud Español. Versión electrónica: http://www.aeseg.es/restringido2/nuevo/notas/Plan_Estrategico_de_Sanidad_231104.pdf
  • Varios autores (Unión Europea). (2001) Directiva 2001/83/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 6 de noviembre de 2001 por la que se establece un código comunitario sobre medicamentos para uso humano. Versión electrónica: http://ec.europa.eu/health/files/eudralex/vol-1/dir_2001_83_cons/dir2001_83_cons_20081230_es.pdf
  • Varios autores (Unión Europea). (2004) Directiva 2004/27/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 31 de marzo de 2004 que modifica la Directiva 2001/83/CE por la que se establece un código comunitario sobre medicamentós para uso humano. Versión electrónica: http://www.boe.es/doue/2004/136/ L00034-00057.pdf
  • Vázquez y del Árbol, Esther. (2013) “Traditional patient information leaflet frente al prospecto medicamentoso tradicional: el orden de los factores ¿no altera? el valor del producto.” Panace@ 14:37, pp. 89-97. Versión electrónica: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n37-tribuna-EVazquezydelArbol.pdf
  • Vázquez y del Árbol, Esther. (2014) “Modern user information leaflet frente al prospecto medicamentoso: el orden de los factores ¿no altera? el valor del producto (segunda parte).” Panace@ 15:39, pp. 118-127. Versión electrónica: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n39-tribuna_VazquezydAE.pdf